<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19826</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПРОЯВЛЕНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА&#13;
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Аликина</surname>
              <given-names>Е.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Alikina</surname>
              <given-names>E.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>elenaalikina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affbf806301"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Новикова</surname>
              <given-names>А.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Novikova</surname>
              <given-names>A.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>novikova@ya.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affbf806301"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affbf806301">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm national research polytechnic university</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-22">
        <day>22</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>165</fpage>
      <lpage>165</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19826</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Вектор развития современного переводоведения определяет теория языковой личности как отражение антропоцентрической парадигмы в науке. Авторы статьи разграничивают понятия языковой и метаязыковой личности переводчика. Языковая личность переводчика существует в переводоведческом дискурсе и обладает переводческим мировоззрением. Метаязыковая личность переводчика трактуется как профессиональная языковая личность межкультурного и межъязыкового посредника. В статье рассматривается проявление метаязыковой личности переводчика при переводе поэтических произведений, использующих прием потока сознания. В связи с тем, что данное литературное направление отрицает возможность и необходимость поиска смысла, порождает расщепленные интерференции, расширенные метафоры, провоцирует генерацию возможных миров, особая роль уделяется таким качествам переводчика, как интуиция, эмпатия, образное мышление. Приводятся результаты эксперимента, в ходе которого студентам-переводчикам было предложено визуализировать идейное содержание стихотворения в виде картины. Это позволило определить некоторые механизмы управления переводчиком возможными мирами.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The theory of linguistic identity determines modern translation theory as a reflection of anthropocentric paradigm in science. We differentiate the concepts of linguistic and metalinguistic identity of a translator. Linguistic identity is actualized in translation discourse and incorporates translator’s worldview. Metalinguistic identity of a translator is deemed as professional linguistic identity of intercultural and interlingual mediator. The article covers the actualization of translator’s metalinguistic identity by the translation of nonsense poetry. As this narrative direction denies possibility and necessity of sense determination, engenders split references, extended metaphors, and generation of possible worlds special translator’s skills should be involved, and namely intuition, empathy, pursuit of harmony, creative thinking, and ability to take risks.Experiment results arepresented in the article: students with the major in translation theory were offered to visualize idea content of a poem in the form of a drawing. Hence a number of translator mechanisms has been determined to handle possible worlds.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>языковая личность</kwd>
        <kwd>поэтический перевод</kwd>
        <kwd>возможные миры</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>linguistic identity</kwd>
        <kwd>translation of poetry</kwd>
        <kwd>possible worlds</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Азначеева Е. Н. К проблеме типологизации профессиональной языковой личности музыканта // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2009. — Вып. 39. — № 43 (181). — С. 5–9.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Аликина Е.В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. № 4-1 (34). — С. 15–18.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Галушко Т.Г. Когнитивно-дискурсивная матрица перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы всероссийской межд. Научной конференции (14–15 мая 2015 г.). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. — С. 106–108.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Гевин У. Понятие «смутности» в философии У. Джемса // Вопросы философии. 1996. — № 3. — С. 79–91.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Загидуллина М. В., Нефёдова Л. А. Введение // Языковая личность переводчика: коллективная монография. Челябинск. — 2011. — С. 4–7.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Карасик В. И. Языковая личность как предмет изучения антропологической лингвистики // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2011. — Т. 62. — № 8. — С. 109–115.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Кичева И.В. К Вопросу о профессиональной языковой личности // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — 2012. — № 1. — С. 193–196.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Куницына Е. Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. — 2008. — № 10 (34). — С. 103–106.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Лотман Ю.М. Непредсказуемые механизмы культуры. — Таллинн: TLUPress, 2010. — 232 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Плотникова С. Н. Говорящий/пишущий как языковая, коммуникативная и дискурсивная личность // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2008. — № 4. — С. 37–42.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	Ryan M.-L. The Text as World Versus the Text as Game: Possible Worlds Semantics and Narrative Theory // Journal of Literary Semantics. — 1998. — 27(3). — P. 137–163.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>13.	Lederer M. La traduction aujourd’hui; Le mod&amp;#232;le interpr&amp;#233;tatif. — Paris: Hachette, 1994. — 224 p.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>14.	Miller D. The Rattle for Battle With One Thought In The Void [Electronic resource]. — URL: http://www.shadowpoetry.com/resources/bestbook/chapter4.html</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
