<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19556</article-id>
      <title-group>
        <article-title>МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Кушнина</surname>
              <given-names>Л.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kushnina</surname>
              <given-names>L.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lkushnina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1ac6fc5b"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Гейхман</surname>
              <given-names>Л.К.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Geykhman</surname>
              <given-names>L.K.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lyubageykhman7@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1ac6fc5b"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Неганова</surname>
              <given-names>А.О.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Neganova</surname>
              <given-names>A.O.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>neganova.anna@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1ac6fc5b"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1ac6fc5b">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm national research polytechnic university</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-07">
        <day>07</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1273</fpage>
      <lpage>1273</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19556</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье на базе технических текстов обосновывается межъязыковая и межкультурная вариативность при переводе. Методологическим основанием исследования является синергетическая парадигма перевода, позволяющая рассматривать процесс перевода как саморазвивающуюся, самоорганизующуюся систему множества эксплицитных и имплицитных смыслов. Динамика и синергия смыслов осуществляются в переводческом пространстве как совокупности текстовых полей и полей субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Освоение переводческого пространства предполагает анализ переводчиком его смысловых полей и гармонизацию смыслов, нацеленную на лингвокультурную адаптацию текста перевода к принимающей культуре. В качестве эмпирического материала исследования использованы технические тексты на русском языке и их переводы на французский и английский языки.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article proves a problem of interlinguistic and intercultural variation in translation using as an example technical texts. A methodologic basis of research is a synergetic paradigm of translation allowing to examine a process of translation as a self-developing and self-organizing system of a multitude explicit and implicit senses. Dynamics and synergy of senses is carried out in translation space as a set of text fields and fields of subjects in translation communication: author, translator, recipient. Exploration of a translation space presupposes that a translator analyses its sense fields and harmonizes senses in order to create a linguocultural adaptation of the source text to receiving culture. As empiric material of the research, we used technical texts in Russian and its translations into French and English.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>синергетика перевода</kwd>
        <kwd>переводческое пространство</kwd>
        <kwd>смысл</kwd>
        <kwd>технический текст</kwd>
        <kwd>межъязыковая и межкультурная вариативность</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>synergetic of translation</kwd>
        <kwd>translation space</kwd>
        <kwd>sense</kwd>
        <kwd>technical text</kwd>
        <kwd>interlinguistic and intercultural variation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода. — Пермь, 2012. — 198 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Аликина Е.В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 11-1 (29). — С. 13–15.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Введение в синергетику перевода: колл. Монография // Под ред. Л.В. Кушниной. — Пермь, 2014. — 278 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Гейхман Л.К., Кушнина Л.В., Кушнин А.В. Синергетическая педагогика. — Пермь, 2011. — 176 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2001. — 400 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Мурзин Л.Н., Штерн А.С. текст и его восприятие. — Свердловск, 1991. —172 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. — Пермь, 1998. — 152 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Котюрова М.П. Стилистика научной речи. — Пермь, 2009. — 363 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. — Пермь, 2009. — 196 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. — Тюмень, 2013. — 208 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Чернявская В.Е. Есть ли у научного текста интеркультурные различия? (основные направления исследований) // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. // Под ред. проф. Е.А. Баженовой. — Пермь, 2009. — С. 21–35.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
