<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19553</article-id>
      <title-group>
        <article-title>СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ КОМПТЕНЦИИ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ С МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ ПРЕЗЕНТАЦИЕЙ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Аликина</surname>
              <given-names>Е.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Alikina</surname>
              <given-names>E.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>elenaalikina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2af320c7"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Коваленко</surname>
              <given-names>М.П.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kovalenko</surname>
              <given-names>M.P.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>kovalenkomarin@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2af320c7"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff2af320c7">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm national research polytechnic university</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-07">
        <day>07</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1110</fpage>
      <lpage>1110</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19553</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье рассматриваются особенности аудиовизуальной компетенции в ситуации устного последовательного перевода речи, сопровождаемой мультимедийной презентацией. Данный вид перевода определяется как синтетический, поскольку сочетает в себе приемы других видов (синхронного, с листа, с записью). Авторы описывают специфику и трудности устного последовательного перевода, проводят обзор мнений о природе переводческого аудирования, приходят к выводу о том, что успешность слухового восприятия и понимания во многом определяет качество перевода. Отмечается, что экстралингвистические компоненты ситуации перевода с презентацией актуализируют не только аудитивную, но и аудиовизуальную рецепцию, которая направлена не на единый источник информации, а распределена между вербальным восприятием речи оратора, визуальным восприятием его невербального поведения, а также визуальным восприятием слайдов. В заключение приводятся авторское определение аудиовизуальной компетенция в устном последовательном переводе монологического выступления с мультимедийной презентацией, а также методические рекомендации по организации обучения будущих переводчиков.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article discusses specific features of audiovisual competency, which manifests itself action of speech, accompanied by a multimedia presentation. This mode of interpretation is defined as synthetic, as it combines other kinds of techniques (simultaneous interpreting, sight translation, sight interpretation, interpreter’s note-taking). The authors describe the peculiarities and difficulties of consecutive interpretation, review opinions on the nature of listening comprehension, come to the conclusion that successful listening and comprehension largely determine the quality of interpretation. It is noted that the extralinguistic components of the interpreting situation accompanied by presentation actualize not only auditory but audiovisual reception, which does not focus on a single source of information, but is distributed between the verbal speech perception, visual perception of nonverbal communication and visual slides perception. To sum up, the authors define audiovisual competency in consecutive interpreting of original speech accompanied by a multimedia presentation, and make didactic recommendations on training of future interpreters.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>устный последовательный перевод</kwd>
        <kwd>переводческое аудирование</kwd>
        <kwd>аудитивная компетенция</kwd>
        <kwd>аудиовизуальная компетенция</kwd>
        <kwd>мультимедийная презентация</kwd>
        <kwd>обучение переводчиков</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>consecutive interpreting</kwd>
        <kwd>interpreter’s listening comprehension</kwd>
        <kwd>auditive competency</kwd>
        <kwd>audiovisual competency</kwd>
        <kwd>multimedia presentation</kwd>
        <kwd>interpreter training</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Девальер М.Н. Постгутенбергская культура: роль средств коммуникации в развитии социума и культуры // Современные проблемы науки и образования. — 2014. № 3; URL: www.science-education.ru/117-12992.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Зырянова А.А. Композиция мультимедийной презентации: автореф. дисс. … канд. искусствоведения. — СПб, 2009.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Коваленко М.П. Дидактическая организация видеодискурса для формирования переводческой аудитивной компетенции // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — Пермь, 2014. - № 9. — С. 43-49.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Кулиш Л.Ю. Виды аудирования // Вопросы языковой структуры: Исследования по романо-германской филологии: сб. ст.  — Киев, 1976. — С. 234-236.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Сафонова В.В. Развитие культуры восприятия устного текста. – М.: Еврошкола, 2010.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Серова Т.С., Руцкая Е.А. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков // Язык и культура: научный периодический журнал. — Томск: Томск. гос. ун-т, 2012. - № 4. — С. 106-114.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Стародубцев В.А. Как подготовить качественную презентацию? // Народное образование. — 2011. - № 10. — С. 216-229.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	 Приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 № 940 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата)» (Зарегистрировано в Минюсте России 25.08.2014 № 33786) [Электронный ресурс].  — URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_168621/?frame=1#p28 © Консультант Плюс, 1992-2015 (дата обращения: 25.04.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Herbert J. Manuel de l’interpr&amp;#232;te. Comment on devient l’interpr&amp;#232;te de conf&amp;#233;rences. G&amp;#233;n&amp;#232;ve, 1952.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Pyoun H. Pourquoi enseigner l'interpr&amp;#233;tation simultan&amp;#233;e avec texte en anglais – cas d'&amp;#233;tude entre le fran&amp;#231;ais et le cor&amp;#233;en // Meta: Translators' Journal. — Vol. 51. - № 2. — 2006. — P. 263-272.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	Rennert S. Visual input in simultaneous interpreting // Meta: Translators' Journal. — Vol. 53. - № 1. — 2008. — P. 204-217.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
