<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19527</article-id>
      <title-group>
        <article-title>АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА: &#13;
К ВОПРОСУ О СУБЪЕКТИВНЫХ И ОБЪЕКТИВНЫХ КРИТЕРИЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Иванова</surname>
              <given-names>О.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Ivanova</surname>
              <given-names>O.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>annaigor08@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa86f7e04"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Криворучко</surname>
              <given-names>А.И.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Krivoruchko</surname>
              <given-names>A.I.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>annaigor08@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa86f7e04"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Погорелая</surname>
              <given-names>Н.Г.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Pogorelaya</surname>
              <given-names>N.G.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>npogorelaia@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa86f7e04"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affa86f7e04">
        <institution xml:lang="ru">ФГБУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-07">
        <day>07</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1267</fpage>
      <lpage>1267</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19527</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье исследуется проблема выявления аксиологических параметров переводческой деятельности. Авторы статьи исходят из идеи о том, что современная лингвистическая парадигма характеризуется обращением к аксиологическим аспектам исследования, что привело к созданию аксиологической лингвистики. В связи с этим авторы обосновывают необходимость создания нового направления в переводоведении – аксиологии перевода, в основу которого могут быть положены как общелингвистические понятия: асимметрия, значимость, плотность текста, так и переводческие категории: переводческое пространство, переводческое время, темпоральный смысл. Теоретические положения проиллюстрированы на материале художественного текста современной швейцарской писательницы Э. Ришар-Фавр и его перевода на русский язык. В русле концепции переводческого пространства в качестве аксиологической доминанты перевода рассматривается категория гармонии, характеризующая  соразмерность смыслов исходного и производного текстов и  выступающая критерием качественного перевода.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article deals with the problem of axiological parameters elicitation of the translation activity. The authors come from the idea that the modern linguistic paradigm is characterized by the axiological aspect of the scientific research resulted in axiological linguistics. In this regard the authors give prof the necessity of a new tendency (direction) creation in the translation studies – translation axiology. This tendency includes both intralinguistic (asymmetry, meaningfulness density) and translation categories (translation space, translation period, temporal meaning). Theoretical theses are shown on the literary production text and its Russian translation of the modern Swiss writer E.R. Favre. The theory of translation space determines translation axiological dominants represented by the category of harmony. It defines the sense balance between source and target texts and acts as a parameter of translation quality assessment.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>переводческое пространство</kwd>
        <kwd>оценка качества перевода</kwd>
        <kwd>гармония</kwd>
        <kwd>аксиология</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation space</kwd>
        <kwd>translation quality assessment</kwd>
        <kwd>harmony</kwd>
        <kwd>axiology</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Аверьянова Е.В. Семиолингвистические аспекты религиозного дискурса. — Тюмень, 2012. —196 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Аликина Е.В., Кушнина Л.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского университета. — 2010. — №1. — С. 141–147.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Георгиева Н.Ю., Кушнина Л.В. Об исследовательских парадигмах перевода деловых переговоров // Фундаментальные исследования, 2013. — № 11. — Ч. 9. — С. 1961–1967.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Тюмень, 2009. — 21 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Котюрова М.П. Плотность научного текста: подходы к ее изучению//Стереотипность и творчество в тексте: сб. научн. тр. — Пермь, 2007. — С. 142–155.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	 Кушнина Л.В., Назмутдинова С.С. Категория значимости как основание гармонизации смыслов текста (дискурса) при переводе // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2008. —Вып. 12. – С. 27–35.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. … канд. филол. н. — Тюмень, 2008. — 21 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе//Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр. — Пермь, 2008. — Вып. 12. — С. 12–26.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Сдобников В.В. Оценка качества перевода: коммуникативно-функциональный подход. — Н. Новгород, 2015. — 112 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Сидорова Н.А. Основы лингвоаксиологической концепции речевой коммуникации: авторреф. дисс. … д-ра филол. наук. — М., 2011. — 59 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Тюмень, 2008. — 26 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	Юзманов П.Р., Кушнина Л.В. Гармоничность перевода документных образовательных текстов: в поисках критериев // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы межд. науч. практ. конф. — М.: РУДН, 2012. — С. 179–183.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>13.	Richard-Favre H. Nouvelles de personne (bilingue). Элен Ришар Фавр. Истории ни о ком (билингв французско-русский) / Пер. с французского и предисловие Е.В. Вельмезовой. — М, 2011. — 160 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
