<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19526</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГАРМОНИЧНОСТИ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВАНИИ ПЛОТНОСТИ ТЕКСТА В СФЕРЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Голубева</surname>
              <given-names>Г.И.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Golubeva</surname>
              <given-names>G.I.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lkushnina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff78f1635c"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Щицина</surname>
              <given-names>Н.К.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Schitsina</surname>
              <given-names>N.K.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lkushnina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff78f1635c"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Югова</surname>
              <given-names>Е.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Yugova</surname>
              <given-names>E.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>lkushnina@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff78f1635c"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff78f1635c">
        <institution xml:lang="ru">ФГБУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Perm National Research Polytechnic University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-07">
        <day>07</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1266</fpage>
      <lpage>1266</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19526</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Статья посвящена одному из аспектов проблемы оценки качества перевода текста в сфере технической коммуникации. Герменевтическую основу статьи составляют современные концепции в области функциональной стилистики и теории перевода. Исследования по функциональной стилистике показали значимость текстовой категории плотности, свойственной научному стилю. В отечественной теории перевода получила развитие концепция переводческого пространства, выдвинувшая новую аксиологическую доминанту перевода – категорию гармонии. В результате сопоставления текстовой и переводческой категорий авторы статьи приходят к выводу о том, что плотность может послужить основанием для установления гармоничных отношений между текстами оригинала и перевода. Теоретические положения проиллюстрированы на материале технических текстов и их переводов.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This article is devoted to the aspect of the problem of assessing the text translation quality in the field of technical communication. The hermeneutical basis of the article consists of modern concepts in the field of functional stylistics and translation theory. The functional stylistics studies of a text style have shown the importance of the text density category used in a scientific style. The concept of translation was developed in the Russian translation theory which has proposed a new translation axiological dominant category – harmony. A compression of the text and translation categories has drought the authors to the conclusion that the density can be a basis for the establishing the harmony between an original text and a translation. The theoretical ideas have been illustrated on the material of technical texts and their translation.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>текстовая категория плотности</kwd>
        <kwd>лингвопереводческая категория гармоничности</kwd>
        <kwd>переводческое пространство</kwd>
        <kwd>технический текст</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>category of text density</kwd>
        <kwd>lingvotranslation category of harmony</kwd>
        <kwd>translation space</kwd>
        <kwd>technical text</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. — Пермь, 2007. — 282 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Котюрова М.П., Тихомирова Л.С., Соловьева Н.В. Идиостилистика научной речи. — Пермь, 2011. — 394 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2011. — Вып. 3 (15). — С. 81–86.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Кушнина Л.В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 2014. — Вып. 18. — С. 65–76.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. — М.: Academia, 2005. — 640 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. — Тюмень: Изд-во Тюменского гос. университета, 1999. — 200 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Юзманов П.Р. Категория информативности в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе: автореф. дисс. … канд. филол. н. — Тюмень, 2012. — 23 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
