<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-19385</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА «БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА»</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Федоринов</surname>
              <given-names>А.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Fedorinov</surname>
              <given-names>A.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>fedalexis@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3a757bef"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff3a757bef">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Orenburg State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-28">
        <day>28</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1257</fpage>
      <lpage>1257</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=19385</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>«Лексико-синтаксические преобразования в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка». В статье рассматривается проблема, связанная с межкультурной коммуникацией, в частности с лексико-синтаксическими преобразованиями в переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка»). В исследовании выявляются неточности и искажения смысла в переводе на французский язык аутентичного текста на русском языке. Предлагается алгоритм подготовки к переводу художественного текста. Автор отмечает некоторые трудности, связанные с процессом перевода литературного произведения и являющиеся причиной переводческих ошибок. Проводится качественный и количественный анализ лексико-синтаксических преобразований. Предлагаются варианты перевода художественного текста на лексическом и синтаксическом уровнях для устранения переводческих погрешностей или ошибок.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article discusses the problem with cross-cultural communication, in particular, lexical and syntactic changes in the translation of a literary text in French (based on the novel by Alexander Pushkin «The Squire’s Daughter»). The study reveals the inaccuracies and distortions of meaning in the translation into French of the authentic text in Russian. The algorithm of preparation for the transfer of a literary text is proposed. The author points out some of the difficulties associated with the process of translation of literary works and the causes of translation errors. The qualitative and quantitative analysis of lexical and syntactic transformations is held. The variants of translation a literary text to eliminate translation errors or mistakes at the lexical and syntactic levels are proposed.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>художественный текст</kwd>
        <kwd>языковая картина мира</kwd>
        <kwd>аутентичный текст</kwd>
        <kwd>исходящий язык</kwd>
        <kwd>переводящий язык</kwd>
        <kwd>лексико-синтаксические преобразования</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>intercultural communication</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>literary text</kwd>
        <kwd>language picture of the world</kwd>
        <kwd>the authentic text</kwd>
        <kwd>originating language</kwd>
        <kwd>target language</kwd>
        <kwd>lexical and syntactic transformations</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Пушкин А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt (дата обращения: 12.02.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Трехфазная модель Отто Каде [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.englishschool12.ru&gt;publ/vse_dlja…vse…otto…kade/65 (дата обращения: 03.03.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Издательство: Либроком, 2012. – 216 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. –  Режим доступа:   http://gerebilo.ucoz.ru/ (дата обращения: 14.03.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Ярослав Мудрый. [Электронный ресурс.] – Режим доступа: ru.wikipedia.org› Ярослав Владимирович Мудрый. (дата обращения: 25.03.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Lederer M. Interpr&amp;#233;ter pour traduire. — Paris: Gallimard, 1997. – 311 p.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8. Mounin G. Les probl&amp;#232;mes th&amp;#233;oriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 1997. – 277 р.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9. Pouchkine Alexandre. R&amp;#233;cits de feu Ivan P&amp;#233;trovitch Belkine [Электронный ресурс.] – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1074308/ (дата обращения: 15.01.2015).</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
