<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18994</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СТИЛЕВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РАННИХ РАССКАЗОВ А. П. ЧЕХОВА В ОСЕТИНСКИХ ПЕРЕВОДАХ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Дзапарова</surname>
              <given-names>Е.Б.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Dzaparova</surname>
              <given-names>E.B.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>l-dzaparova@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff645b30f3"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff645b30f3">
        <institution xml:lang="ru">ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований  им. В.И.  Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия-Алания»</institution>
        <institution xml:lang="en">North Ossetian Institute of humanitarian and social studies by V.I. Abaev</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-12">
        <day>12</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1229</fpage>
      <lpage>1229</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18994</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В настоящей статье анализируется перевод ранних рассказов А.П. Чехова «Хирургия», «Толстый и тонкий», «Смерть чиновника» на осетинский язык. Автор статьи на материале переводных текстов выявляет основные переводческие методы и принципы, которыми руководствовался переводчик в своей работе. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов рассматриваются стилевые особенности рассказов А.П. Чехова и способы их передачи на осетинский язык. Отдельное внимание уделяется передаче юмористической и сатирической направленности ранних рассказов русского писателя. Автором приводятся не только положительные примеры перевода, но и стилистические неудачи переводчика.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This article analyzes the translation of the early stories of A.P. Chekhov&amp;acute;s «Surgery», «Thick and thin», «Death to the official» into the Ossetian language. The author of the article on the material of the translated texts reveals the basic translation methods and principles which the translator guided in his work. On the basis of comparative analysis of multilingual texts the considered stylistic features A.P. Chekhov&amp;acute;s of stories are transferred into the Ossetian language. Special attention is paid to the transfer of humorous and satirical focus of the early stories of Russian writer. The author gives not only positive examples of translation, but also the stylistic failure of the interpreter.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>художественный перевод</kwd>
        <kwd>транслитерация</kwd>
        <kwd>транскрипция</kwd>
        <kwd>исходный текст</kwd>
        <kwd>переводной текст</kwd>
        <kwd>единица перевода</kwd>
        <kwd>эквивалент</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>literary translation</kwd>
        <kwd>transliteration</kwd>
        <kwd>transcription</kwd>
        <kwd>original text</kwd>
        <kwd>translated text</kwd>
        <kwd>the translation unit</kwd>
        <kwd>equivalent</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Ардасенов Х. А.П. Чехов и осетинская литература // Советская Осетия. – 1960. – № 15–16. – С. 183.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Дзапарова Е.Б. Имена собственные в зеркале художественного перевода // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 5; сайт. – URL: www.science-education.ru/119-14666 (дата обращения: 11.04.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Дзапарова Е.Б. Харлампий Цомаев – переводчик русской классической литературы на осетинский язык // Молодые ученые в решении актуальных проблем науки: сборник работ молодых ученых. – Владикавказ, 2012. – С. 102–105.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Мамсуров Д. Могучий талант // Социалистическая Осетия. &amp;#8210; 1960. &amp;#8210; № 20. &amp;#8210; 29 янв.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	М. Горький и А. Чехов. Переписка. Статьи. Высказывания. &amp;#8210; М.: ГИХЛ, 1951. &amp;#8210; 229 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Очерк истории осетинской советской литературы. – Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1967. &amp;#8210; 420 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Сидорова О.Г. Антропоним в тексте перевода // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – №20. Вып. 4. – С. 256–257.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Сокаева Д.В. А.П. Чехов в осетинских переводах (характеристика литературного процесса) [Электронный ресурс] // А.П. Чехов &amp;#8210; универсальность, традиция и модернизм. – Бухарест, 2010. – С. 123–130: сайт. – URL: http://www.filologie-rusa.ro/revista/filologie rusa_XXVII.pdf (дата обращения: 19.03.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Чехов А.П. Рассказы. Л.: Художественная литература, 1978. – 382 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Чехов А.П. Хирургия. Толстый и тонкий. Смерть чиновника / Пер. на осет. яз. Т.Г. // Мах дуг. – 1935. – № 1–2. – С. 53–60.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
