<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18835</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ АВТОРСКОЙ ОРИГИНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Аветисов</surname>
              <given-names>Р.М.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Avetisov</surname>
              <given-names>R.M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>avetisov_rolan@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff5d117da0"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff5d117da0">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-29">
        <day>29</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1220</fpage>
      <lpage>1220</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18835</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Целью данного исследования является анализ приемов выявления и сравнения показателей смысла и формы в оригинале и переводе в контексте трансляции игрового начала как авторского лингвистического эксперимента в креационистском тексте. Передача экспериментальных авторских аномалий осуществляется в рамках концепции динамической эквивалентности, и приматом в этом процессе является необходимость донести до рецептора перевода коммуникативные и художественно-эстетические интенции автора оригинального текста. Адаптивное транскодирование как способ трансляции авторской оригинальной языковой игры в тексте, принимающей лингвокультуры, влечет за собой создание новой структуры текста, несущей в себе новую совокупность авторских смыслов, в данном случае переводчик выступает как творец собственного интерпретативного вторичного текста. Однако моделирование языкового эксперимента переводчика всегда происходит в пределах смысловой структуры оригинала, его синтактико-коммуникативной структуры и семантических отношений внутри текста.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article aims at the research of methods of identification and comparison of indicators of sense and a form in the original and the translation analysis in the context of the game source transformation as author&amp;acute;s linguistic experiment in the creation text. The process of transformation of experimental author&amp;acute;s abnormalities is carried out within the concept of dynamic equivalence, and a primacy in this process is need to inform to a translation receptor communicative, art and esthetic intensions of the author of the original text. Adaptive transcoding as a way of transformation of author&amp;acute;s original language game in the text of the accepting linguaculture involves the new structure of the text bearing in itself new set of author&amp;acute;s meanings creation, in this case the translator acts as the creator of the own interpretive secondary text. However the language experiment model of the translator always takes place within semantic structure of the original, its syntactic and communicative structure and the semantic relations in the text.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>интерпретативная деятельность</kwd>
        <kwd>динамическая эквивалентность</kwd>
        <kwd>адаптивное транскодирование</kwd>
        <kwd>языковая игра</kwd>
        <kwd>лингвистический эксперимент</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>interpretive activity</kwd>
        <kwd>dynamic equivalence</kwd>
        <kwd>adaptive transcoding</kwd>
        <kwd>language game</kwd>
        <kwd>linguistic experiment</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бредихин С. Н. Декодирование смысла в философском дискурсе: основные типы трансформаций суперструктуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1 (27). – С. 28-32.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бредихин С. Н. Переводческие трансформации при интерпретации окказиональных философских композитов структурирующих многомерный смысл // Современные исследования социальных проблем – 2013. – № 9 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/ article/view/ 9201367/pdf_479.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Бредихин С. Н. Схемопостроение в рамках метаединиц герменевтического процесса понимания и интерпретации// Современные проблемы науки и образования – 2013. – № 4 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.science-education.ru/118-13920.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. – М.: Высшая школа, 1980. – 224 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Кобозева И. М., Лауфер Н. И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; отв. редактор Н. Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1990. – С. 125-138.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста / Под ред. Г. А. Золотовой. – М.: Наука, 1979. – С. 49-67.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М.: Изд-во: ЭТС, 2002. – 424 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. – 1996. – № 9. – С. 45-51.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика.  № 4. – М.: «Международные отношения», 1967. – С. 94-95.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Раренко М. Б. Проблемы переводоведения в аспекте теории коммуникации // Реферативный журнал. Серия 6. Языкознание. – 2000. – № 3. – С. 94-103.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской литературы, 1999. – 541 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная имликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
