<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18714</article-id>
      <title-group>
        <article-title>О ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Антонова</surname>
              <given-names>Н.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Antonova</surname>
              <given-names>N.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>nejda@rambler.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa913b9d9"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Игнатьева</surname>
              <given-names>Т.С.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Ignateva</surname>
              <given-names>T.S.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>tatius67@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa913b9d9"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affa913b9d9">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имения И. Н. Ульянова»</institution>
        <institution xml:lang="en">Chuvash State University n.a. I.N. Ulyanov</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-24">
        <day>24</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1214</fpage>
      <lpage>1214</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18714</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье представлена разработка проблем перевода текста авторской сказки на основе сопоставительного и экспериментально-исследовательского анализа русско-английского и англо-русского переводов текстов авторской сказки, определение оснований и критериев адекватности перевода, значимости и техники реконструкции идеостиля в переводе авторской сказки. Также проведен системный анализ текста авторской сказки, как особой текстовой системы, синтезирующей черты сказочного и художественного текстов. Предпринята попытка постановки и актуализация проблем перевода авторской сказки, определения и предписания оптимальной переводческой техники, ранжирования факторов, определяющих приоритеты в переводе текста авторской сказки, в частности факторов идеостиля, концептуализации понятия адекватности перевода. Определены уровни адекватности перевода авторской сказки по разным параметрам.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article presents the problem development of the author’s tale text translation on the basis of comparative and experimental research analysis of Russian-English and English-Russian translations of the author’s tale texts, the determination of the grounds and criteria of translation adequacy, importance and techniques of reconstruction of ideostyle in the author’s tale translation. A systematic analysis of the author’s tale text, as a special text system, synthesizing the features of fairy and literary texts, has been carried on. The mainstreaming of the author’s tale translation problem, definitions and prescriptions of the optimal translation techniques, ranking factors determining the priorities in translation of the author’s tale text, particularly ideostyle factors, the conceptualization of translation adequacy notion, has been attempted. The levels of translation adequacy of author’s tale according to different parameters have been determined.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>авторская сказка</kwd>
        <kwd>адекватность перевода</kwd>
        <kwd>содержание</kwd>
        <kwd>художественная образность</kwd>
        <kwd>лингвостилистические средства</kwd>
        <kwd>идеостиль</kwd>
        <kwd>эстетика языковой формы</kwd>
        <kwd>оценочность</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>author’s tale</kwd>
        <kwd>translation adequacy</kwd>
        <kwd>content</kwd>
        <kwd>literary imagery</kwd>
        <kwd>linguistic-stylistic means</kwd>
        <kwd>ideostyle</kwd>
        <kwd>aesthetics of language form</kwd>
        <kwd>evaluation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	 Антонова Н. А. О понятиях эквивалентности перевода художественного текста. Семья. Государство. Общество: сб. науч. ст. –  М.; Чебоксары, 2009. – С. 19–20</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	 Антонова Н. А. Оптимальная техника перевода текста авторской сказки. Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенции в процессе обучения иностранным языкам: материалы науч.-практ. конф. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. Ун-та, 2009. – С. 27–30.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	 Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: Автореф. дис. … канд. – Тамбов, 2004. – 19 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	 Уайльд О. Счастливый Принц и другие сказки. – М.: Иностранная литература, 1998. – 68 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	 Wilde O. The Happy Prince and other Tales. – M.: Каро, 2003. – 76 с. O. A House of Pomegranates. – М.: Каро, 2003. – 85 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
