<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18561</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Хабибуллина</surname>
              <given-names>Э.К.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Khabibullina</surname>
              <given-names>E.K.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>minabova@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff7092ff5f"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff7092ff5f">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», Институт международных отношений, истории и востоковедения</institution>
        <institution xml:lang="en">Kazan Federal University, Institute of  International Relations, History and Oriental Studies</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-20">
        <day>20</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1207</fpage>
      <lpage>1207</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18561</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Интерес к вопросу трансформаций при переводе и их разностороннее изучение в целом являются традиционными в курсе теории и практики перевода. Однако все больше работ посвящено изучению перевода с английского на русский язык и наоборот. Вопросы перевода с  татарского на турецкий язык на сегодняшний день практически не исследованы. Особенно интересным представляется изучение языка переводов татарских литературных текстов на турецкий язык.  При исследовании этой темы актуальным представляется изучение особенностей лексических трансформаций при переводе произведений татарской литературы на турецкий язык. Новизной работы можно обозначить то, что вопрос перевода между родственными языками, какими являются татарский и турецкий языки, на сегодняшний день мало изучен. В своей статье мы предприняли попытку на примере переводов произведений татарской литературы  рассмотреть виды и особенности лексических трансформаций.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>In general the interest in the matter of transformations in the translation and multifaceted learning are traditional in the course of theory and practice of translation. However, more and more papers are devoted to the study of translation from English into Russian and vice versa. The issues of translation from Tatar into Turkish language today haven&amp;acute;t yet been properly studied. Therefore it seems relevant to study the features of lexical transformations in the translation of Tatar literature into Turkish. The most interesting item is the study of translation&amp;acute;s language of Tatar literary texts into Turkish. In the study of this subjectthe most actual is the study of the features of lexical transformations in the translation of works of Tatar literature into Turkish. The novelty of the work can be described that the question of translation between related languages, what are theTatar and Turkish, is little studied to date. In this article, we attempted to consider the types and features of lexical transformations in the translations of Tatar literature.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>лексические трансформации</kwd>
        <kwd>литературный перевод</kwd>
        <kwd>калькирование</kwd>
        <kwd>транскрипция</kwd>
        <kwd>транслитерация</kwd>
        <kwd>турецкий язык</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>lexical transformations</kwd>
        <kwd>literary translation</kwd>
        <kwd>tracing</kwd>
        <kwd>transcription</kwd>
        <kwd>transliteration</kwd>
        <kwd>Turkish language</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	G&amp;#305;ylecev A. Cuma G&amp;#252;n&amp;#252;, Ak&amp;#351;am.../A.G&amp;#305;leycev. — Ankara: Beng&amp;#252; Yay&amp;#305;nlar&amp;#305;, 2013. — 202 s.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Vasiyet.T&amp;#252;rk Klasikleri Serisi – &amp;#304;zmir, 2005. — 144 s.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. -  М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Гыйл&amp;#1241;&amp;#1175;ев А. Сайланма&amp;#1241;с&amp;#1241;рл&amp;#1241;р/ А.Гыйл&amp;#1241;&amp;#1175;ев. – Казан: «Х&amp;#1241;тер» н&amp;#1241;шр., 2004. — 510 б.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Еники &amp;#1240;. Юлчы. Хик&amp;#1241;ял&amp;#1241;р / Еники &amp;#1240;. – Казан: Тат.кит.н&amp;#1241;шр., 1978. — 468 б.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т.А. Казакова. - СПб., 2001. —  320 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. — М., 2002. — 157 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
