<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18184</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ: ПОПЫТКА ДЕМАРКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Кобенко</surname>
              <given-names>Ю.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kobenko</surname>
              <given-names>Yu.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>serpentis@list.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affee51d17e"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Шарапова</surname>
              <given-names>И.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Sharapova</surname>
              <given-names>I.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>serpentis@list.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affee51d17e"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affee51d17e">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Tomsk Polytechnic University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-31">
        <day>31</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1180</fpage>
      <lpage>1180</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18184</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье рассматриваются диалектические признаки переводческих категорий эквивалентности и адекватности, даётся анализ объёмов понятий, обосновывается межъязыковая безэквивалентность, приводятся примеры переводческого натурализма. В качестве базового дифференциального критерия функционирует автоматизм «форма vs. содержание» = «эквивалентность vs. адекватность», позволяющий различать формальную (системную) и содержательную (функциональную) стороны перевода текстов как функционирующих объектов. Функциональная сторона представлена антиномией «смысл vs. содержание» и реализуется в строгой зависимости от цели (skopus) перевода. Функциональный подход оправдывает себя при переводе реалий, в особенности когда переводчик ищет стратегию между заимствованием формы безэквивалентного явления и калькированием его содержания. Несмотря на необходимость обеспечения баланса между формой и содержанием при переводе, адекватность, выражающаяся в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника с учётом особенностей целевой культуры, имеет первостепенное значение. Эквивалентность, отражающая количественную сторону перевода, не должна становится самоцелью и приводить к искажению смысловой составляющей текста оригинала и, следовательно, намерения автора, а скорее обеспечивать точность и семантическую близость сопоставляемых регистров.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article deals with dialectic attributes of translation categories of equivalence and adequacy; their denotations are analyzed; the fact of direct equivalents absence in any languages of translation is substantiated; examples of translational naturalism are provided. The automatism of “form vs. meaning” = “equivalence vs. adequacy” that enables to differentiate the form (system) and content (function) of text as a functioning object of translation. The functional aspect is represented by the antinomy “sense vs. content” complies with the aim (skopus) of translation. The functional approach can be used for translating realia especially when the translator tries to build up a strategy between borrowing the form of an untranslatable phenomenon and reproducing its meaning. Though the balance between the form and content must be kept, the adequacy meaning the reproduction of the content elements of the original text by means of the source language regarding the peculiarities of the target culture is of prime importance. The equivalence, which displays the quantitative aspect of translation, should not be an end in itself during translation and distort the meaning of the original text component and, therefore, the intention of the author, but rather to ensure the accuracy and semantic proximity of the registers compared.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>адекватность</kwd>
        <kwd>эквивалентность</kwd>
        <kwd>безэквивалентность</kwd>
        <kwd>переводческий натурализм</kwd>
        <kwd>реалии</kwd>
        <kwd>функциональная и семантическая реконструкция исходного текста</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>adequacy</kwd>
        <kwd>equivalence</kwd>
        <kwd>untranslatables</kwd>
        <kwd>translational naturalism</kwd>
        <kwd>realia</kwd>
        <kwd>functional and semantic reconstruction of source text</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Кобенко Ю.В. Тенденции к диаморфизму в современном немецком языке // Томский журнал лингвистических и антропологических явлений. – № 3. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2014. – С. 17–22.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Кобенко Ю.В., Зяблова Н.Н. Структурные особенности терминологических акронимов в текстах английского научно-технического стиля сферы возобновляемых источников энергии // Филологические науки: вопросы теории и практики. – № 5(1). – Тамбов: Грамота, 2013. – С. 71-73.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Российский энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – 2015 c.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Шульга Е. Н. Герменевтический анализ логических текстов Г. Фреге // Современная логика: проблемы теории, истории и применения в науке: Материалы Общероссийской научной конференции. – СПб., 1998. – С. 426-429.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Kobenko Yu.V., Ptashkin A.S. Equivalence and Appropriateness: Divergence Characteristics of Categories under Translation // Mediterranean Journal of Social Sciences. – 2014. – Vol. 5. – No. 27. – Pp. 1694-1697. – Режим доступа: http://mcser.org/journal/index.php/ mjss/article/view/5244 (дата обращения: 30.01.2015).</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
