<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18130</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-ОБРАЗОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ДЖОНА КИТСА)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Андреева</surname>
              <given-names>Е.Д.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Andreeva</surname>
              <given-names>E.D.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>ied-may@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0195ea7b"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Баймуратова</surname>
              <given-names>У.С.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Baymuratova</surname>
              <given-names>U.S.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>ulyanam@bk.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0195ea7b"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff0195ea7b">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Orenburg State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-27">
        <day>27</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1176</fpage>
      <lpage>1176</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18130</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В данной статье рассматриваются особенности перевода слов-образов англоязычного поэтического текста. Исследуется не просто передача с одного языка на другой образной системы стихотворения, за которой стоит способ конкретно-чувственного восприятия действительности, но анализируется наличие и глубина символического плана, открывающегося за некоторыми словами-образами, что представляет особый интерес для переводчика. В ходе исследования в стихотворении Джона Китса выявляется образный план природы, описываются те слова-образы, которыми он организуется и актуализируется; прослеживается взаимосвязь образного и символического планов. Приобретение словесными образами в структуре баллады Дж. Китса символического значения накладывает обязанность при переводе соблюсти и передать обе составляющие. Делаются выводы относительно отражения в словах-образах образного и символического планов в корпусе русских переводов.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This article discusses the translation features of words-images in the English poetic text. It is explored not just the transfer of the imagery of the poem from one language to another, where the imagery is a way of specifically-sensual perception of reality, but it is analyzed the presence and depth of the symbolic plan, opening in some of the words-images, which is of particular interest to translators. As a part of the study, in the poem of John Keats the figurative plan of nature is revealed, the word-images are described, which help to organize and update the figurative plan of nature; the relationship of figurative and symbolic plans is traced. The acquisition of symbolic values by verbal images in the structure of J. Keats’ ballad imposes a duty upon the transfer to comply with and pass both components. Conclusions concerning reflection in the words-images of figurative and symbolic plans in the corpus of Russian translations are made.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод художественного образа</kwd>
        <kwd>перевод символа</kwd>
        <kwd>слово-образ</kwd>
        <kwd>вариант перевода</kwd>
        <kwd>образный и символический планы</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation of the imagery</kwd>
        <kwd>translation of the symbol</kwd>
        <kwd>the word-image</kwd>
        <kwd>rendering</kwd>
        <kwd>figurative and symbolic plan</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Аверинцев, С.С. Символ в искусстве / С.С. Аверинцев // Лит. энциклопед. словарь. – М.: Наука, 1987. – 352 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 280 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, перевод В. Левика // Стихотворения и поэмы. – М. : Рипол Классик, 1998. – С. 213-215.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, переводы Л. Андрусона, А. Щедрецова, В. Набокова, Л. Внуковой, С. Сухарева // Top Antropos портал. [Электронный ресурс]. URL: http://top-antropos.com/literature/biblioteka/itemlist/tag/La%20Belle%20Dame%20 sans%20Merci (дата обращения: 28.02.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, перевод Б. Лейви // Speaking in Tongues портал. [Электронный ресурс]. URL: http://spintongues.msk.ru/Keats3.html (дата обращения: 28.02.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, перевод Э. Соловковой // Поэзия.ру портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=92460 (дата обращения: 28.02.2015).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Чернец, Л.В. О принципе недоговоренности в художественной литературе / Л.В. Чернец // Филологические науки. – 1992. – № 1. – С.11.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Keats, J. La Belle Dame sans Merci / J. Keats // English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain [Электронный ресурс]. – Berlin: Directmedia, 2002. – C. 357-358.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Sedge // Collins портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary. com/dictionary/english/sedge?showCookiePolicy=true (дата обращения: 28.02.2015).</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
