<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-18030</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ТИПЫ И ЭТАПЫ ТРАНСФОРМАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ ПОНЯТИЙ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Сидоренко</surname>
              <given-names>С.Г.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Sidorenko</surname>
              <given-names>S.G.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>samuels@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="afffa543fb6"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="afffa543fb6">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-23">
        <day>23</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1166</fpage>
      <lpage>1166</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=18030</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В данном исследовании анализируются метаструктуры схем действования по восприятию и расширению компонентов значения заимствованных понятий в принимающей лингвокультуре. В соответствии с современной теорией и методологией филологической феноменологической герменевтики рассматриваются основные этапы полного переосмысления и трансформации ноэматической структуры в процессе адаптации заимствований. Основной метасвязью представляются прогностические стратегии, позволяющие всем членам лингвокультурного сообщества участвовать в со-творчестве компонентов смысла и значения во вновь появившейся в языковой системе языковой единице. Анализ проводится на материале наиболее репрезентативных понятий, совмещающих в себе формальную структуру различных лингвокультур, комбинированных в едином понятии. Заимствованное понятие с измененной или адаптированной семантикой может быть первоначально принято в качестве неузуального образования и впоследствии введено в практику речевого употребления.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This research analyzes the scheme of actions’ metastructures within im-pressure and extension of meaning components of a borrowed notion in the targetlinguaculture. According to the modern theory and phenomenological hermeneutics of philological methodology, the main stages of complete reframing and transformation of noematic structure within borrowing adaptation process. The main metacoherence is the prognostic strategy, which provides the possibility for all society members of a linguaculture to be involved into the sense- and meaning-quantum co-creation process in a newly derived language unit. The analysis is undertaken as exemplified in the most representative notions, combining the formal structure of different linguacultures, combined in unified notion. The borrowed notion with changed or adapted semantics can be initially adopted as a means of non-usual lexeme and subsequently employed in daily speech practice.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>язык-донор</kwd>
        <kwd>компоненты смысла</kwd>
        <kwd>заимствование</kwd>
        <kwd>прогностические стратегии</kwd>
        <kwd>схема действования</kwd>
        <kwd>трансформация</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>donator-language</kwd>
        <kwd>sense-quanta</kwd>
        <kwd>borrowing</kwd>
        <kwd>prognostic strategies</kwd>
        <kwd>scheme of acting</kwd>
        <kwd>transformation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Алексеев Н. Г. Заметки к соотношению мыследеятельности и сознания // Вопросы методологии. – 1991. – № 1. – C. 3-8.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бредихин С.Н. Игровое смыслопорождение на грани и за границами языка // European Social Science Journal. – 2013. – № 8 (35). – Т. 2. –</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. С. 237–244.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Бредихин С.Н. Трансформации в речевом потоке: производство смыслов и управление деривационными моделями // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 1 (038). – С. 115-124.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Бредихин С.Н. Метасредства как сложные структуры «схем действования» в пределах герменевтического понимания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 4. – С. 110-113.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Бредихин С.Н., Сидоренко С.Г. Ноэматическая и семантическая адаптация английских заимствований в современном русском языке // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1; URL: http://www.science-education.ru/121-17525</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Городникова М.Д. Методы синхронного анализа лексики // Материалы междунар. конференции, посвященной научному наследию М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. – М., 2001. – С. 59-63.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. – 496 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 224 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Хуссейн X.А. Об основных типах лексических заимствований // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике / отв. ред. С. В. Редькин. М.: Б. и., 1999. – С. 59-60.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical structure in code-switching. – Oxford, Clarenden Press, 1993. – 263 p.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
