<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-17788</article-id>
      <title-group>
        <article-title>РЕАЛИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК: КЛАССИФИКАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Шакиров</surname>
              <given-names>Д.Ф.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Shakirov</surname>
              <given-names>D.F.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>Shakirovdf@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff5a7ebc8a"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Юсупова</surname>
              <given-names>А.Ш.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Yusupova</surname>
              <given-names>A.Sh.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>alyusupona@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff5a7ebc8a"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff5a7ebc8a">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Kazan Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-12">
        <day>12</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1156</fpage>
      <lpage>1156</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=17788</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения относится вопрос передачи реалий в переводных текстах. Исследование в области  языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и  тех коренных, глубинных ценностей, которые и сегодня составляют своеобразие национального колорита, менталитета. Нами проведена кропотливая работа по классификации и анализу реалий. Изучив их, можно, во-первых, сделать вывод, что в переводах русских народных сказок на татарский язык реалии представлены несколькими тематическими группами. Это лексика, называющая бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, лексика, называющая ономастические реалии, а также лексика, отражающая ассоциативные реалии. Во-вторых, при переводе слов-реалий в русских сказках используются различные методы, которые имеют свои достоинства и недостатки. Работа основана на обширном фактическом языковом материале.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>Modern science has been studying the transfer of a large number of theoretical and practical problems; constantly expands and complements the existing concepts to support or refute their position. Among the central issues of translation belongs to the issue of transfer to the realities of translated texts. Research in the field of language folk tales makes an important contribution to understanding the culture of the people, and not only his past, but also those of indigenous, deep values, which today constitute a specific national color, mentality. We have carried out painstaking work on the classification and analysis of the realities, having studied them, you can, in the first place, to the conclusion that in translations of Russian folk tales in the Tatar language realities represented by several thematic groups, it is - vocabulary, calling everyday realities, ethnographic and mythological realities vocabulary, calling onomastic realities, as well as vocabulary, reflecting the realities of the association, secondly, in the translation of words, the realities of Russian fairy tales in various methods that have their advantages and disadvantages. The work is based on extensive factual linguistic material.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>реалия</kwd>
        <kwd>народная сказка</kwd>
        <kwd>эквивалент</kwd>
        <kwd>лексика</kwd>
        <kwd>национальный колорит</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>reality</kwd>
        <kwd>folk tale</kwd>
        <kwd>the equivalent</kwd>
        <kwd>vocabulary</kwd>
        <kwd>national color</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г.А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. &amp;#8210; 2009. – № 11–2. &amp;#8210; С. 135–136.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – 240 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Мугтасимова Г.Р., Юсупова А.Ш. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Набиуллина Г.А., Сабирова Р.Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. &amp;#8210; 2014. – № 5–6. &amp;#8210; С. 99–101.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 5 т. / Сост. А.Буслаев. – М.: Терра, 1999. – Т. 1. – 319 с.; Т. 2. – 319 с.; Т. 3. – 303 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8. Петушок – золотой гребешок: русские народные сказки. &amp;#1240;т&amp;#1241;чк&amp;#1241;й – алтын кикрикк&amp;#1241;й: рус халык &amp;#1241;киятл&amp;#1241;ре. — Казань: Магариф, 2007. – 47 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9. Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура [Казань]. &amp;#8210; 2013. &amp;#8210; № 1 (13). &amp;#8210; С. 133–135.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
