<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-17695</article-id>
      <title-group>
        <article-title>КОНТАКТ КУЛЬТУР В ПЕРЕВОДЕ (НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ ОТНОШЕНИЯ КУЛЬТУР К ПЕРЕВОДУ)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Кузьменко</surname>
              <given-names>С.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kuzmenko</surname>
              <given-names>S.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>skuzmenko@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff8dad01c8"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff8dad01c8">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-06">
        <day>06</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1152</fpage>
      <lpage>1152</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=17695</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Данная статья посвящена исследованию наиболее типичных случаев взаимодействия культур и их структурных особенностей в ситуации перевода. Автором рассматриваются различные подходы к переводческой деятельности на протяжении истории переводческой науки и определяется отношение культуры к переводу, в параметрах количества и качества переведенных текстов, базисом данных параметров служат наличие или отсутствие контактов с другими культурами, которые и определяют развитие каждого конкретного типа культуры в переводческом аспекте. Вычленяются 4 наиболее типичных случая подобного взаимодействия культур: ценности культуры «А» передаются в другие культуры с помощью переводческих трансформаций; принимающая культура «по-знает» ценности других культур, но переводческая  деятельность не приводит к культурным эффектам; культура «А» приобретает и интерпретирует ценности культуры «B» с целью развития собственной лингвокультуры при этом генерирует свои значения, культура «А» имеет многочисленные культурные контакты при наличии множества языковых заимствований, но идея передавать свои ценности в других культурах не играет ключевой роли.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article discusses the most typical cases of interaction of cultures and their structural peculiarities in the context of translation. The author considers different approaches to translation in the course of translation history and reveals the role of translation in culture in the qualitative and quantitative parameters of the texts translated. The basis for these parameters lies in availability or absence of contacts with different cultures predominating the development of each particular type of culture in translation aspect. Four most typical cases of cultures’ attitude are defined: values of culture ‘A’ are transmitted into other cultures by means of translation, a culture “learns” values of other cultures but the translation activity leads to no cultural effects, &amp;#61663; acquisition and interpretation of the values of culture ‘B’) with the aim to develop the culture of its own (culture ‘А’ &amp;#61664; generates its values, Culture ‘A’ has numerous cultural contacts; there are numerous language borrowings but the idea to transmit its own values into other cultures is of no importance.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>смыслопорождение</kwd>
        <kwd>контакт культур</kwd>
        <kwd>трансляция концептуального поля</kwd>
        <kwd>теория языковых контактов</kwd>
        <kwd>концептуально-валерная система</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>sense derivation</kwd>
        <kwd>cultures’ contact</kwd>
        <kwd>concept field translation</kwd>
        <kwd>language contacts’ theory</kwd>
        <kwd>conceptual-value system</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бредихин С.Н. Переводческие трансформации при интерпретации окказиональных философских композитов структурирующих многомерный смысл // Современные исследования социальных проблем  – 2013. - № 9 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/ article/view/ 9201367/pdf_479.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. Вып. 9. – Тверь, 2006. – С. 24 - 35.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Гарбовский Н.К. Святой Иероним – покровитель переводчиков // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. – М., 2001. – С. 92-108.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: монография / Т.Н. Снитко – Пятигорск: ПГЛУ, 1999. – 156 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	 Lefevere A. Topics in Translation // In Susan Bassnett ed. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. – Clevedon: Multilingual Matters, 1998. – 176 p.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Nietzsche F. Translations // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. – N.Y.; L.: Routledge, 2004. – pp. 67-68.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
