<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-17513</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ МЕЖДОМЕТИЙ И РЕЛЯТИВОВ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ ОБЩЕНИЯ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Серебрякова</surname>
              <given-names>С.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Serebryakova</surname>
              <given-names>S.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>svetla.na@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affb170dc4d"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Яковлева</surname>
              <given-names>Е.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Yakovleva</surname>
              <given-names>E.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>evgeniyaviktorovnast@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affb170dc4d"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affb170dc4d">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-26">
        <day>26</day>
        <month>01</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1137</fpage>
      <lpage>1137</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В данном исследовании обсуждаются проблемы перевода междометий и релятивов, представляющих особый класс эмотивной лексики репрезентирующей в тексте художественного произведения как личностные, так и общелингвокультурные компоненты коммуникации. Идентификация значения и распредмечивание эмотивной составляющей, кроющейся в глубинной семантике междометной конструкции, в эмотивном тексте предельно затруднены. Семантическая специфика междометий и релятивных конструкций заключается в «семиоимпликационной» составляющей любого знака, имеющего интеръективную природу, а потому семантика их не является имманентной по своей сути, она не принадлежит собственно знаку, не дает возможности воспроизведения четко структурированного и закрепленного раз и навсегда значения. Наиболее перспективным направлением при переводе имманентно не значимых, но смыслово нагруженных единиц представляется поиск ситуативно-подходящих междометий в языке перевода, которые нередко абсолютно отличаются в этимологическом аспекте от междометий исходного языка.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This research is devoted to the problems of translation of interjections and relative constructions that represent special category (class) of emotive vocabulary. In fiction texts they realize personal components of communication as well as general linguaculturological ones. Meaning identification and desobjectivation of emotive component lying in deep (finite) semantics of interjection construction is hindered down to the limit. Semantic specificity of interjections and relative constructions lies in semantic-implicational component of any sign which has interjection nature. That is why the semantics of interjection is not immanent by definition, it doesn&amp;acute;t belong to the sign and doesn&amp;acute;t give an opportunity of reproducing clearly structured and fixed meaning. The most perspective way to translate units which immanently have no meaning but have some significance is to look for appropriate interjections in target language. Sometimes these interjections are etymologically totally different from interjections of source language.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>междометие</kwd>
        <kwd>релятив</kwd>
        <kwd>семиоимпликационный характер</kwd>
        <kwd>эмотивный текст</kwd>
        <kwd>когнитивно-валерная система</kwd>
        <kwd>феноменологическая рефлексия</kwd>
        <kwd>экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-прагматическая конкретизация.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>interjection</kwd>
        <kwd>relative construction</kwd>
        <kwd>semantic-implicative feature</kwd>
        <kwd>emotional text</kwd>
        <kwd>cognitive value system</kwd>
        <kwd>phenomenological reflection</kwd>
        <kwd>expressive-emotional and expressive-pragmatic substantiation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бредихин С.Н. Декодирование смысла в философском дискурсе: основные типы трансформаций суперструктуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9 (27). В 2 ч. Ч. 1. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2013. – С. 28-32.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бредихин С.Н. Трансформации в речевом потоке: производство смыслов и управление деривационными моделями // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 1 (038). – С. 115-124.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	 Вежбицкая А. Семантика междометий // Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – С. 611-647.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Вежбицкая А. Дескрипция или цитация / Пер. с англ. С. А. Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). – М.: Радуга, 1982. – С. 237-262.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Корнилов О.А. Языковые картины мира национальных языков и национальные менталитеты. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Никитин М.В. Знак - Значение - язык. – СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2001. – 226 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2007. – 244 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Серебрякова С.В.Коммуникативно-прагматические особенности реализации категории отрицания в рассказах ЮдитГерманн // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. – №3(42). – 2014. – С. 259-263.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Woolf V. Mrs. Dalloway. – Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2002 г. – p. 216.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
