<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-17105</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ИМПЕРАТИВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ КАК СРЕДСТВО ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ АВТОРА В АСПЕКТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Дреева</surname>
              <given-names>Д.М.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Dreeva</surname>
              <given-names>D.M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>Dshanetta@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff92c563e8"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Гиголаева</surname>
              <given-names>И.Р.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Gigolaeva</surname>
              <given-names>I.R.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>ilona.gigolaeva@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff92c563e8"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff92c563e8">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова»</institution>
        <institution xml:lang="en">K.L. Khetagurov North-Ossetian State University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-06-23">
        <day>23</day>
        <month>06</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <fpage>1348</fpage>
      <lpage>1348</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=17105</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье, посвященной изучению способов реализации категории волюнтативности в   рамках поэтического дискурса, предпринимается попытка рассмотреть императив как наиболее универсальную форму выражения волеизъявления автора в немецкоязычном поэтическом тексте сквозь призму его перевода на русский и осетинский языки.  На примере сравнительно-сопоставительного анализа стихотворения Ингеборг Бахман «Ihr Worte» («Слова»), написанного свободными ритмами, демонстрируются возможности применения базовых положений переводоведения при изучении способов передачи грамматической категории императива на язык перевода. В результате  проведенного  исследования делается  вывод о наличии определенных различий в способах передачи  волеизъявления автора оригинального текста на языки перевода, связанных, очевидно, с особенностями национальной картины мира переводчика. Как правило, императив в переводе на русский и осетинский языки переводится с сохранением особенностей грамматической формы и лексического наполнения.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>In the article, devoted to the ways of realization of the category of voluntative within the poetic discourse, an attempt is undertaken to analyze the Imperative Mood as a universal form of expression of the author’s will in the German poetic text through the prism of its translation into Russian and Ossetian languages. Based on the comparative  analysis of the Ingeborg Bachman’s vers “Ihr Worte” is demonstrated possibilities of application of theory of translation by researching the ways of transmission on target language. In the   result of research it has been inferred that there are several differences in the ways of expression of the original text author’s will on target languages, connected with features of translators national world picture. As the rule by the transmission of Imperative Mood into Russian and Ossetian languages translates with preservation of features of a grammatical form and lexicon.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>сравнительно-сопоставительный анализ</kwd>
        <kwd>художественный перевод</kwd>
        <kwd>волюнтативная семантика</kwd>
        <kwd>грамматическая категория</kwd>
        <kwd>свободные ритмы</kwd>
        <kwd>поэтический текст</kwd>
        <kwd>императив</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>comparative analysis</kwd>
        <kwd>literary translation</kwd>
        <kwd>voluntative semantics</kwd>
        <kwd>grammatical category</kwd>
        <kwd>free rhythms</kwd>
        <kwd>poetic text</kwd>
        <kwd>Imperative Mood</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Баранчак С. Малый, но максималистский манифест переводчика…// Иностранная литература. –  2004. –  № 8. –  С. 274 – 285.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бахман И. Что истинно. Слова / Е. Соколова. Вступление // Иностранная литература. – 2003. – № 2. –  С.131-142.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Башляр Г. Мгновение поэтическое и мгновение метафизическое // Г. Башляр. Новый рационализм / Пер. с фр. Ю. Синокосова, М. Туровера / Предисл. и общ. ред. А.Ф. Зотова. – М.: Прогресс, 1987. – С.347 – 353.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Доржиева Т.В. Картина мира творческой личности // Феномен личности Д. Кугультинова – поэта, философа и гражданина. Матер. Междунар. науч. конф. / Под ред. С.М. Трофимовой  и др. –  Элиста: Изд-во Калм. ГУ, 2006. – 39-40.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Дреева Дж.М. Немецкий свободный стих //  Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов. –  Вып.3. –  Владикавказ, 2002. – С. 111-121.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Дреева Дж.М. Свободные ритмы  в свете новых тенденций переводоведения // Вестник СОГУ.  Общественные науки. – 2010. – № 4. – С. 111 – 116.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Малинович Ю.М., Малинович М.В. Антропологическая лингвистика как интегральная наука //   Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории / Под ред. Ю.М. Малиновича. – М.; Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003. – С. 7-28.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. – М.: Изд-во РГГУ, 2002. – 685 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Плунгян В.А. Предлоги как ключ к поэтическому миру: над и под у Ахматовой // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой /Ю.Д. Апресян (отв. ред.) и др. – М.: Наука, 1988. – С. 8-69.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Bachman I. S&amp;#228;mtliche Gedichte. –  M&amp;#252;nchen; Z&amp;#252;rich: Piper, 2002. – 230 Р.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
