<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-16898</article-id>
      <title-group>
        <article-title>«ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ ИСКУССТВЕННОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ»</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Лопарева</surname>
              <given-names>Т.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Lopareva</surname>
              <given-names>T.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>TLopareva@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affdee0233f"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affdee0233f">
        <institution xml:lang="ru">ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Vyatka state University of Humanities</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-06-16">
        <day>16</day>
        <month>06</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <fpage>941</fpage>
      <lpage>941</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=16898</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье рассматриваются особенности обучения произносительной стороне речи в условиях контактирования трех и более языков. Данные условия обозначаются как искусственное многоязычие. Целью обучения фонетике при искусственном многоязычии, так же как и при обучении первому иностранному языку, является формирование фонетической компетенции, которая включает в себя специфические навыки (слуховые и произносительные), знания и умения. Особое внимание уделяется взаимодействию фонетических навыков контактирующих языков. Результатом такого взаимодействия является фонетическая интерференция. В статье рассматриваются типы фонетической интерференции, способы ее предупреждения и преодоления. Одним из таких способов является сопоставительный анализ по фонологическим признакам с точки зрения их важности в каждом языке. Производится сравнение контактирующих языков (родной язык – русский, ИЯ1 – английский, ИЯ2 – немецкий, ИЯ3 – испанский). Данные таблицы позволяют спрогнозировать зоны интерференции и возможные трудности, а также обобщить лингвистический опыт учащихся для положительного переноса при усвоении фонетических элементов нового языка, что и является особенностью обучения второму (третьему и т.д.) иностранному языку. Лингвистический опыт учащихся проявляется в расширении их фонетического репертуара, в более пластичной работе органов речи, в более развитом фонематическом слухе. В качестве примера обучения фонетике второго (третьего) иностранного языка приводится работа с алфавитом на первом занятии с новым языком.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article deals with description of peculiarities of teaching Phonetic aspects of speech in the environment where 3 or more languages interact. Such environment is defined as artificial multilinguism. The objective of teaching Phonetics in the conditions of artificial multilinguism as well as in those of one foreign language acquisition is development of the phonetic competence which comprises specific habits (auditory and pronunciation habits), knowledge and skills. Special attention is paid to interaction of phonetic habits of the contacting languages, which might result in phonetic interference. The author describes types of phonetic interference, means of its prevention and negotiation. One of the means mentioned above is a comparative analysis of phonological features with regard to their role in every language. The contacting languages compared are Russian (as a mother tongue), English (as a first foreign language), German (as a second foreign language), Spanish (as a third foreign language). The data given in the table make it possible to predict phonetic interference zones and potential difficulties as well as summarize students’ language experience for positive transfer in acquisition phonetic elements of a new language. That is a peculiar feature of teaching a second (a third, etc) foreign language. Students’ phonetic experience appears in broadening their phonetic repertoire, in more flexible articulation and in more developed phonological awareness. As an example of teaching Phonetics of a second (third) foreign language the author describes teaching the alphabet at the first lesson of a foreign language.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>артикуляционный уклад</kwd>
        <kwd>фонологические признаки</kwd>
        <kwd>сопоставительный метод</kwd>
        <kwd>артикуляционная база</kwd>
        <kwd>лингвистический опыт</kwd>
        <kwd>типы фонетической интерференции</kwd>
        <kwd>иноязычный акцент</kwd>
        <kwd>интерференция</kwd>
        <kwd>фонетический навык</kwd>
        <kwd>произношение</kwd>
        <kwd>фонетическая компетенция</kwd>
        <kwd>Искусственное многоязычие</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>articulation mode</kwd>
        <kwd>phonological features</kwd>
        <kwd>comparative method</kwd>
        <kwd>articulation basis</kwd>
        <kwd>language experience</kwd>
        <kwd>interference</kwd>
        <kwd>phonetic habits (skills)</kwd>
        <kwd>pronunciation</kwd>
        <kwd>phonetic competence</kwd>
        <kwd>Artificial multilinguism</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бердникова О.В. Контрастивно-фонологический анализ систем вокализма русского и испанского языков : дис. … канд. филол. наук (10.02.19). – Воронеж, 2003. – 327 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: языковые контакты / сост. ред. В.Ю. Розенцвейг. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 25-51.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Голубев А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков / А.П. Голубев, И.Б. Смирнова. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 208 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. — СПб., 1997. – 263 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Никитенко Е.И. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков // ИЯШ. - 1994. - № 5. - С. 10-16.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. — М. : Изд-во МГЛУ, 2003. – 256 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Разумова М.В. Проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2007. - № 7. - С. 162-165.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М. : Аспект-Пресс, 1999. – 536 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М., 1960. –  372 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус  и характеристики : автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Волгоград, 2007.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>11.	Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. – М. : Икар, 2011. – 454 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>12.	 Ямщикова О.А. Психологические особенности и типы фонетической интерференции при обучении второму иностранному языку : дис. … канд. психол. наук (19.00.07). – Иркутск, 2000. – 160 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
