<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-15920</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Мугтасимова</surname>
              <given-names>Г.Р.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Mugtasimova</surname>
              <given-names>G.R.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>gulnaz-72@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa76fd096"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Юсупова</surname>
              <given-names>А.Ш.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Yusupova</surname>
              <given-names>A.Sh.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>alyusupova@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affa76fd096"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affa76fd096">
        <institution xml:lang="ru">Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution>
        <institution xml:lang="en">Kazan (Volga region) Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-06-12">
        <day>12</day>
        <month>06</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <fpage>1275</fpage>
      <lpage>1275</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=15920</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Исследование является первым опытом системного анализа в татарском переводоведении. Настоящая статья посвящена изучению переводов сказок с русского языка на татарский. Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода, а именно переводов сказок. Дана общая характеристика переводов русских сказок на татарский язык. Изучены некоторые особенности лексических трансформаций в переводах русских сказок на татарский язык. Рассмотрены основные круги вопросов, связанных с эквивалентностью. Устанавливается, на каких уровнях эквивалентность является достижимой. Авторы видят новизну полученных результатов в том, что данное исследование является новым в области переводоведения татарского языка.  Так же приведены примеры из русских народных сказок и их переводов.  Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода произведений сказочного жанра.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>This study is the first experience of systems analysis in Tatar translation studies. This article is devoted to the study of fairy tales translation from Russian into Tatar. The importance of the study in this aspect is a necessity  of solving both practical and theoretical problems of literary translation, namely the translation of fairy tales. The general characteristic of translations of Russian fairy tales in Tatar is given in the article. The authors analyze some specific features of lexical transformations in translation of Russian fairy tales into Tatar as well as some basic issues related to equivalence, trying to show the levels  that equivalence is attainable. The novelty of the results is a new research in the field of translation of the Tatar language via the examples of Russian folk tales and their translations. Such research tends to improve the quality of translation of this genre.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>сказка</kwd>
        <kwd>национальная специфика</kwd>
        <kwd>сказочная формула перевод</kwd>
        <kwd>сказочная формула</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>tale</kwd>
        <kwd>national specificity</kwd>
        <kwd>fabulous formula translation</kwd>
        <kwd>fabulous formula</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г.А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. &amp;#8210; 2009. – №11-2. &amp;#8210; С. 135-136</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2009. – С. 61-64.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Набиуллина Г.А., Сабирова Р.Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования [Тамбов].  &amp;#8210; 2014. – №5-6. &amp;#8210; С. 99-101</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Петушок – золотой гребешок: русские народные сказки. &amp;#1240;т&amp;#1241;чк&amp;#1241;й – алтын кикрикк&amp;#1241;й: рус халык &amp;#1241;киятл&amp;#1241;ре. - Казань: Магариф, 2007. – 47 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. &amp;#8210; М.: Р.Валент, 2004. &amp;#8210; 240 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура [Казань]. &amp;#8210; 2013. &amp;#8210; № 1 (13). &amp;#8210; С. 133- 135.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
