<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-15021</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ИНДИВИДУАЛЬНО-ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ПРОЦЕССЕ ВТОРИЧНОГО ОПРЕДМЕЧИВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Бредихин</surname>
              <given-names>С.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Bredikhin</surname>
              <given-names>S.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>bredichinsergey@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0a061674"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Аветисов</surname>
              <given-names>Р.М.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Avetisov</surname>
              <given-names>R.M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>avetisiv_rolan@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0a061674"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff0a061674">
        <institution xml:lang="ru">ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">North-Caucasus Federal University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-05-23">
        <day>23</day>
        <month>05</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>5</issue>
      <fpage>574</fpage>
      <lpage>574</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=15021</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Целью данного исследования является анализ феномена языковой игры и комплексной текстовой игры в процессе порождения смысла в текстах исходного языка и наиболее эффективных трансформаций при трансляции многомерного смысла в тексте переводящего языка. Центральной проблемой можно считать раскрытие механизмов создания смысла и его воссоздания в процессе трансляции в инокультурную среду. Безусловными константами в данном процессе становятся компоненты репрезентации индивидуально-интерпретативного аспекта текстопорождения, выражение собственного миропонимания во вторичном тексте. Порождение адекватного смысла интерпретируемого текста в условиях перевода предполагается лишь в условиях адекватного и эффективного декодирования исходного опредмеченного смысла текста. Подробно рассматриваются возможности и способы транспонирования игрового момента при вторичном текстопостроении в условиях различающихся лингвокультур.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The aim of this study is to analyze the phenomenon of language games and comprehensive text game in the process of sense derivation in the original texts and the most efficient transformations in a transferring of the multidimensional sense in the translating text. As the Central problem can be considered the disclosure of sense derivation mechanisms and its re-creation in the translation process in foreign culture environment. The undisputable constants in this process are the representative components of individual and interpretative aspect of text derivation, verbalization of individual world perception in the secondary text. The derivation of underinterpretating text’s adequate sense within translation process could be reached only under the circumstances of adequate and effective decoding of the given subjectified text sense. The possibilities and ways of gamebased aspect transposing within the secondary text derivation under the different linguocultural conditions are clarified.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>интерпретативная деятельность</kwd>
        <kwd>когнитивно-валерная система</kwd>
        <kwd>декодирование</kwd>
        <kwd>текстовая игра</kwd>
        <kwd>языковая игра</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>interpretative activity</kwd>
        <kwd>cognitive-value system</kwd>
        <kwd>decoding</kwd>
        <kwd>text game</kwd>
        <kwd>language game</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Бредихин С.Н. Переводческие трансформации при интерпретации окказиональных философских композитов структурирующих многомерный смысл // Современные исследования социальных проблем – 2013. - № 9 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/ article/view/ 9201367/pdf_479.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Бредихин, С.Н. Ноэматическая иерархия философского текста в аспекте смыслопорождения и интерпретации: монография. – Ставрополь: РИО ИДНК, 2014. – 392 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. – М.: Наука, 1990. – С. 315-337.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Кухаренко, В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 160-169.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Кухаренко, В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 40-51.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Новикова, М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории перевода: Автореф. дис. ...докт. филологических наук. – Л., 1980. – 68 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Todorov, T. Reading as construction // Suleiman S. R., Crosman I. (eds). The reader in the text. – Princeton, 1980. – pp. 67-82.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
