<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-13911</article-id>
      <title-group>
        <article-title>К СТАТУСУ ГЕТЕРОЛИНГВАЛЬНЫХ ОМОНИМОВ ОБРАЗЦА «НЕМЕЦКИЙ VS. (АМЕРИКАНСКИЙ) АНГЛИЙСКИЙ» В НЕМЕЦКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Кобенко</surname>
              <given-names>Ю.В.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Kobenko</surname>
              <given-names>Yu.V.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>serpentis@list.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff72957ed0"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Самовольникова</surname>
              <given-names>Е.О.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Samovolnikova</surname>
              <given-names>E.O.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>yes-katerina@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff72957ed0"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff72957ed0">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Tomsk Polytechnic University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-04-14">
        <day>14</day>
        <month>04</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>4</issue>
      <fpage>456</fpage>
      <lpage>456</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=13911</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье даётся определение статуса гетеролингвальных омонимов образца «немецкий vs. (американский) английский» и выявляется специфика гетеролингвальной омонимии в лексико-семантической системе немецкого литературного языка. Омонимия наряду с полисемией составляют базовые типы изменения указанной системы. Одним из способов такого изменения применительно к немецкому литературному языку выступает заимствование англо-американской лексики, усилившееся с 1945 года. Отдельные англоамериканизмы в его лексико-семантической системе вступают с автохтонными единицами в парадигматические отношения, напоминающие омонимию, но отличающиеся от таковой либо по фонетическому, либо морфологическому критерию. Наиболее проблемной представляется практика определения статуса гетеролингвальных омонимических рядов в словарном фонде немецкого литературного языка для нужд общей и специальной лексикографии, задачей которой является интерпретация синхронно охватываемого лексического пласта не только с позиций кодификации, но и с позиций лексикологии. Существенным фактором в определении статуса указанных рядов можно считать признание семантической диверсификации и дистрибутивной неравномерности в эволюции парадигматически связанных единиц как в пределах системы языка-реципиента, так и до собственного факта заимствования. Таким образом, диахронный подход представляется адекватным в целях интерпретации статуса гетеролингвальных омонимов как симптома полиглоссии немецкого литературного идиома.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>In the article the status of heterolingual homonyms of the type “German vs. (American) English” and the specific of the heterolingual homonymy in the lexical-semantic system of the literary German are defined. Polysemy and homonymy represent basic types of its system change. Concerning the literary German the borrowing of Anglo-Americanisms that increased since 1945 is considered to be one of the ways of this change. Several English words in its lexical-semantic system build with autochthonous ones paradigmatic relations resembling a homonymy, but differing from it either by phonetic or morphologic criteria. The practice of determining the status of heterolingual homonyms in the German stock for special and general lexicographic use, which aim is to interpret the synchronic lexical layer coming under the scope not only from the perspective of codification, but also from a lexicological point of view, appears as the most problematic one. An essential factor in determining the status of such rows is considered the admittance of semantic diversification and distributive unevenness in the evolution of paradigmatically related words within the recipient language system as well as before the actual fact of borrowing. Therefore the diachronic approach results to be adequate for interpreting the status of heterolingual homonyms as symptoms of the polyglossy of the German literary idiom.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>заимствование англоамериканизмов</kwd>
        <kwd>немецкий литературный язык</kwd>
        <kwd>гетеролингвальные омонимы</kwd>
        <kwd>омографы</kwd>
        <kwd>омофоны</kwd>
        <kwd>полисеманты</kwd>
        <kwd>полиглоссия немецкого литературного идиома</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>borrowing of Anglo-Americanisms</kwd>
        <kwd>literary German</kwd>
        <kwd>heterolingual homonyms</kwd>
        <kwd>homographs</kwd>
        <kwd>homophons</kwd>
        <kwd>polysemants</kwd>
        <kwd>polyglossy of the German literary idiom</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 С.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Кобенко Ю.В., Роо Е.Д. Английский язык как металект в языковой ситуации в ФРГ с 1945 года // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2. – URL: www.science-education.ru/116-12549 (дата обращения: 17.05.2014).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Липатов А.Т. Интеронимия как семантический феномен в диалоге языков и этнокультур // VII Житниковские чтения: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: материалы международной научной конференции 5–6 октября 2004 г. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2004. –– С. 66-70.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Селиванов Г.А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) // Вопросы русского и славянского языкознания. – Иваново: Изд-во ИвГУ, 1976. – С. 116-127.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Duden. Deutsches Universalw&amp;#246;rterbuch. – 4., v&amp;#246;llig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim, Z&amp;#252;rich, Wien: Dudenverlag, 2011. – 2112 S.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Griebel, B. Semantische Beschreibung metaphorischer und metonymischer Bedeutungsbeziehungen zwischen Sememen polysemer Substantivlexeme. – 2002. – URL: www.hs-zigr.de/~bgriebel/bedeutungsbeziehungen.html (дата обращения: 17.05.2014).</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. – Moskau: Verlag f&amp;#252;r fremdsprachige Literatur, 1959. – 468 S.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Z&amp;#246;fgen E. Polysemie oder Homonymie? Zur Relevanz und Problematik ihrer Unterscheidung in Lexikographie und Textlinguistik // Lebendige Romania. – Nr. 88. – G&amp;#246;ppingen, 1976. – S. 425-464.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
