<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-13264</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВА «АВАНТЮРА» В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ&#13;
</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Ткачук</surname>
              <given-names>А.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Tkachuk</surname>
              <given-names>A.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>alla.tkachuk@rambler.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0a3deb5c"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff0a3deb5c">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева»</institution>
        <institution xml:lang="en">Federal State Budget Educational Institution of Higher Professional Education «Siberian State Aerospace University n. a. academician M. F. Reshetnev»</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-27">
        <day>27</day>
        <month>03</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>3</issue>
      <fpage>795</fpage>
      <lpage>795</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=13264</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Выявление значения слова в определенный исторический период зависит от внутрисистемных отношений слов в естественном языке. Взаимодействие возможно в определенном контексте. Иногда содержательная сторона слова или нескольких слов влияет на семантику другого слова или слов. Исследование принципов и механизмов заимствований слов из одного языка в другой все еще остается проблемой, требующей дальнейшего рассмотрения. Важно понять, по какой причине, когда и при каких обстоятельствах было заимствовано то, или иное слово, его дальнейшее функционирование в языке-акцепторе, особенности развития его содержательной части. Факты заимствований рассматриваются на материале языка, но полное объяснение этих процессов может быть дано только в контексте культуры народа. Культурные образцы и социальные структуры определяют человеческую мотивацию, его действие, его способ выражать мысли. Понять и описать конкретный случай заимствования слова из другого языка, его дальнейшее функционирование в языке-акцепторе возможно только в контексте исторической эпохи.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>There is no evidence in culturology that adventure as a sociocultural phenomenon has ever been studied in the Russian culture. In a sociocultural phenomenon the influence of cultural patterns and social patterns can be revealed, that allows defining the national specificity. By reason of this problem, the author of the article would like to investigate reasons, circumstances, principles and mechanisms of word borrowing from one language into another. This research is important in the sphere of cross-cultural communication, because it helps to reveal and interpret the specificity of interpretation of the reality, its phenomenon of each nation, depending on its spiritual values.The article is devoted to those readers, who are interested in problems of etymology, word borrowing, how and where the specificity of national culture can be observed, system of spiritual values and social structures, cross-cultural communication. Reading English and Russian literature of different genres and on different subject, a reader may notice the divergence in nomination of some phenomena. The author of the article considers the investigation of motivation of choosing of the property, which is laid into the basis of nomination. The present research is intended to reveal the reasons and to demonstrate some mechanisms of word borrowing in a definite historical epoch.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>заимствования</kwd>
        <kwd>значение</kwd>
        <kwd>номинация</kwd>
        <kwd>культурные образцы</kwd>
        <kwd>социальные структуры</kwd>
        <kwd>мотивация социальных изменений</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>borrowings</kwd>
        <kwd>meaning</kwd>
        <kwd>nomination</kwd>
        <kwd>cultural patterns</kwd>
        <kwd>social structures</kwd>
        <kwd>semantic change motivation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Варбот Ж. Ж. Праславянская морфология. Словообразование и этимология. – М.: Наука, 1984. – 242 с. – С. 3.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – СПбГУ: Филологический факультет, 2005. – 80 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Куракин Ф. А. Архивы. Т. 1. Бумаги князя Б. И. Куракина 1676 – 1727 гг. – СПб.: Русская старина, 1890. – 387 с. – С. 45.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 816 с. – С. 381.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1 / П. Я. Черных/ – 7-е изд. – М.: Русский язык, 2006. – 621 с. – С. 24.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Блумфильд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с. – С. 465–506.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7.	Парсонс Т. Система современных обществ. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 270 с. – С. 43.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8.	Grzega, J., Sch&amp;#246;ner, M. English and General Historical Lexicology. Vol. 1. Germany, 2007. – 73 p.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9.	Hosking, G. RussiaandtheRussians. Allen Lane. The Penquin Press, 2001. – 718 p. – P. 180.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10.	Salevsky, H. (2012) Cross-Cultural Communication as a Mirror of Civilization (German Translations of Russian Literature as a Case in Point). Journal of Siberian Federal University.  Humanities &amp; Social Sciences. Vol. 5, № 12.  1762-1771 pp.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
