<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-13121</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ В. А. ЖУКОВСКОГО</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Черемисина</surname>
              <given-names>Харрер И.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Cheremisina</surname>
              <given-names>kharrer I.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>gwhcher@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="afff70379d8"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Гирфанова</surname>
              <given-names>К.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Girfanova</surname>
              <given-names>K.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>gwhcher@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="afff70379d8"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="afff70379d8">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»</institution>
        <institution xml:lang="en">Tomsk Polytechnic University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-16">
        <day>16</day>
        <month>03</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>3</issue>
      <fpage>563</fpage>
      <lpage>563</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=13121</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>В статье рассматривается лингвостилистическое и жанрово-поэтическое своеобразие баллады Ф. Шиллера «Ивиковы журавли» в переводе В.А. Жуковского. Сравнительно-типологическое сопоставление оригинального текста, представленного в виде подстрочного перевода, и текста баллады Жуковского позволяет выявить специфику переводческих принципов Жуковского-поэта и рассмотреть балладу Жуковского как целостную художественную систему, существенно отличающуюся от художественной системы баллады Шиллера на немецком языке. Сознательным художественно-поэтическим принципом Жуковского становится переосмысление готовых сюжетных ходов и образов в иной эмоционально-стилистической и психологической тональности, и, как результат, создается новая система образности в рамках заданной формальной организации баллады. В своем вольном художественном переводе Жуковский придерживается принципа эквиритмичности и эквилинеарности, сохраняя ритмико-интонационный рисунок баллады. В переводе Жуковского эпичность баллады существенно дополнена психологизмом и драматизмом действия и авторского присутствия. Таким образом, перевод Жуковского является вольным переложением сюжетной канвы шиллеровской баллады со смещением эмоционально-стилистических и смысловых акцентов. При этом в стилистическом плане повествование в балладе Жуковского становится ярко эмоциональным и психологически насыщенным благодаря введению эмоционально-оценочных эпитетов, содержащих разнообразные коннотаты. По замыслу Жуковского главный герой баллады Ивик постоянно ощущает некую незримую связь с небесами, откуда в финале баллады и посылается своеобразный мистический знак торжества справедливости в образе журавлиной стаи. Решая вечные проблемы человеческого бытия, Жуковский создает новую эстетику жанра баллады, в котором стилистическую целостность обретают новые идеи, чувства и мироощущения, которые в своей совокупности свидетельствуют о появлении оригинального поэтического произведения по мотивам баллады Шиллера.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article gives an overview of lingual stylistic and poetic peculiarities of F. Schiller’s ballad ‘The Cranes of Ibycus’ in V.A. Zhukovsky’s translation. Comparative typological analysis of the original text represented in the form of a word-for-word translation and the text of Zhukovsky’s ballad allows identifying specific features of translator’s principles referring Zhukovsky-poet and present Schiller’s ballad as a harmonious artistic system differing from the artistic system of the authentic text in the German language. Zhukovsky deliberately re-evaluates ready-made plot lines and images in a different emotional, stylistic and psychological mode, and as a result creates a new system of imagery within a set formal structure of the ballad. In his poetic interpretation Zhukovsky follows the system of equal rhythmic and equal linear principles, thus functionally rendering the rhythm and intonation pattern of the ballad. The epic component, being the centre of the authentic text is complemented by the psychological and dramatic elements of action and author’s presence. So Zhukovsky’s translation becomes a free interpretation of plot lines characteristic of Schiller’s ballad with a new focus of emotional, stylistic and semantic aspects. On the other hand, Zhukovsky’s narration is clearly more emotional and psychologically rich due to the emotional evaluative epithets with a wide range of connotative components. According to Zhukovsky’s view, the main character named Ibycus has a certain connection with the firmament, from which a mystic sign is sent in the final part of the ballad, namely the sign demonstrating the victory of justice in the form of cranes’ flock. Solving eternal problems of the human life, Zhukovsky creates a new esthetic system relating to the genre of a ballad, whose stylistic unity is composed of new ideas, feelings and worldviews, which as a unity is absolutely different from such a unity in Schiller’s ballad world. To sum up, Zhukovsky creates a new poetic work based on the motives from Schiller’s ballad.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>баллада Ф. Шиллера «Ивиковы журавли»</kwd>
        <kwd>В.А. Жуковский</kwd>
        <kwd>художественный перевод</kwd>
        <kwd>лингвопоэтическое своеобразие</kwd>
        <kwd>эстетическая целостность</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>F. Schiller’s ballad ‘The Cranes of Ibycus’</kwd>
        <kwd>V.A. Zhukovsky</kwd>
        <kwd>poetic translation</kwd>
        <kwd>linguistic poetic features</kwd>
        <kwd>esthetic unity</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1.	Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. / Гл. ред. А.С. Янушкевич. –– Т. 3. Баллады / Сост. и ред. Н.Ж. Ветшева, Э.М. Жилякова. –– М.: Языки славянских культур, 2008. – 456 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2.	Жуковский В.А. «Радамист и Зенобия», трагедия в пяти действиях, в стихах, сочинение Кребильйона. Пер. с фр. С. Висковатова // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко; Предисл. С.К. Апта. – М.: Прогресс, 1987. – 56 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3.	Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. – Л.: Наука, 1989. – 290 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4.	Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. – М.: Худож. лит., 1975. – 255 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5.	Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л.: Наука, 1973. – 250 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6.	Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. – Томск: Изд-во ТГУ, 1985. – 285 с.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
