<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал Современные проблемы науки и образования</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2070-7428</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью "Издательский Дом "Академия Естествознания"</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-10103</article-id>
      <title-group>
        <article-title>РЕДУКЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ &#13;
КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПРЕССИИ&#13;
(НА МАТЕРИАЛЕ КФЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Федуленкова</surname>
              <given-names>Т.Н.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Fedulenkova</surname>
              <given-names>T.N.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>fedulenkova@list.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affb26c8f6c"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Воронин</surname>
              <given-names>Р.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Voronin</surname>
              <given-names>R.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>doctor.voronin2010@yandex.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affb26c8f6c"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affb26c8f6c">
        <institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых Минобразования и науки Российской Федерации»</institution>
        <institution xml:lang="en">Vladimir State University n.a. the Stoletov brothers</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-05-19">
        <day>19</day>
        <month>05</month>
        <year>2013</year>
      </pub-date>
      <issue>5</issue>
      <fpage>556</fpage>
      <lpage>556</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://science-education.ru/ru/article/view?id=10103</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Cтатья посвящается проблеме узуального сокращения компонентного состава пословиц как коммуникативных фразеологических единиц. Квантитативный анализ собранного языкового материала позволяет сделать вывод о том, что редукция компонентного состава в сфере коммуникативной пословичной фразеологии носит регулярный и массовый характер и затрагивает как поликомпонентные, так и малокомпонентные коммуникативные фразеологические единицы. В результате такой редукции образуются усеченные дериваты исходных пословиц, которые, обладая своей собственной структурой и семантикой, используются в речи в качестве самостоятельных фразеологических единиц. Продукты редукции коммуникативных ФЕ сохраняют при этом семантико-ассоциативную связь со своим прототипом, что подтверждает их природу как фразеологического компрессанта. Исследование проведено на основе фразеологической концепции, разработанной                А. В. Куниным, и предложенного лингвистом метода фразеологической идентификации.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The paper is devoted to the problem of usual curtailment of component structure of proverbs as communicative phraseological units. Quantitative analysis of the language material gathered leads us to the conclusion that the reduction of the component structure in the sphere of the communicative proverbial phraseology has a regular and numerable character and refers to both poly-componential and few-componential communicative phraseological units. As a result of such a reduction, reduced derivatives of initial proverbs come to life, which, having their own structure and meaning, are used in speech as independent phraseological units. The resultative products of communicative PUs reduction retain their semantic-associative connection with their prototypes, which testifies to their origin as the phraseological compressant. The research is based on the phraseological conception worked out by Alexander V. Kunin and on the method of phraseological identification suggested by the linguist.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>фразеологический компрессант</kwd>
        <kwd>редукция</kwd>
        <kwd>коммуникативные фразеологические единицы</kwd>
        <kwd>пословицы</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>phraseological compressant</kwd>
        <kwd>reduction</kwd>
        <kwd>communicative phraseological units</kwd>
        <kwd>proverbs</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref>
        <note>
          <p>1. Буковская В. М., Вяльцева С. И., Дубянская З. И., Зайцева Л. П., Биренбаум Я. Г. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1990. - 240 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 118-139.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>4. Ковшова М. Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: Коды культуры. 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>5. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 288 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>7. Федуленкова Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. ... д-ра филол. наук. - Северодвинск, 2006. - 544 с.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>8. Федуленкова Т. Н. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Международ. конф. - Томск: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Томск. гос. пед. ун-т, 1997. - Ч. 2. - С. 44-46.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>9. Fedulenkova T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. - Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. - P. 41-42.</p>
        </note>
      </ref>
      <ref>
        <note>
          <p>10. Fedulenkova T. Discourse Value of Biblical Proverbial Idioms in English // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. - Budapest: British Council, 2001. - P. 15.</p>
        </note>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
