В век развития инновационных технологий и кинематографа все более популярным способом передачи эстетической информации является создание художественных фильмов и исторических сериалов. Одной из наиболее часто экранизируемых тем в кинематографе является Эдвардианская эпоха как культурологическое явление, начавшееся в 1900 году и длящееся вплоть до начала Первой мировой войны (1914 г.).
«Аббатство Даунтон» (Downton Abbey, 2010) - один из известных современных британских исторических сериалов, повествующий о жизни знати и прислуги в эпоху короля Эдуарда VII. «Создатели фильма виртуозно воспроизвели эпоху и ее реалии, не забыв уделить внимание даже самым мелким деталям. Были подробно изучены дневники, мемуары и всевозможные описания быта начала XX века, а некоторые эпизоды были основаны на реальных событиях» [2].
Цель исследования - выявить лингвистическую и экстралингвистическую специфику репрезентации реалий быта эдвардианской эпохи в телеформате.
Материал исследования. Материалом нашего исследования послужили репрезентанты британской картины мира Эдвардианской эпохи, реализованные в телеформате исследуемого фильма.
Сценарий данного фильма как один из компонентов художественного дискурса предоставляет обширный материал, репрезентирующий различные аспекты концептуализации мира. По мнению Н.Н. Болдырева, «концептуализация - это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире и виде концептов» [1], реализуемых в том числе и в телеформате. Под телеформатом нами понимается исследовательский конструкт, представляющий собой совокупность вербализованной в фильме информации, образующий целостный когнитивный телетекст телересурс, как озвученный, так и в виде субтитров.
Среди исследуемых репрезентантов телеформата выявлена высокая частотность культурем. Под культуремой нами понимается «комплексная, устойчивая, постоянно воспроизводимая в определенном этнолингвистическом социуме структура, которая, объединяя в своем содержании богатый социальный и исторический опыт, отражает ценностные ориентиры данного общества» [7].
В.В. Воробьев также наряду с культуремой выделяет такое понятие, как лингвокультурема, причем «культуремой признается элемент действительности (предмет или ситуация), присущий определенной культуре, а лингвокультуремой - проекция элемента культуры в языковой знак» [3].
Лингвокультурема, как известно, включает в себя не только сегменты языка, но и сегменты культуры, которые репрезентируются посредством соответствующего знака, так как «лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Это единица более «глубокая» по своей сути, чем слово» [3].
Результаты нашего исследования были получены с помощью применения когнитивно-герменевтического анализа целостного когнитивного телетекста, в данном случае в его озвученном варианте. Применение этого исследовательского инструмента позволяет получить репрезентативные данные по исследуемому направлению, так как «результаты, полученные путём применения когнитивно-герменевтического метода, демонстрируют адекватность количественного и качественного наполнения когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены)» [6], которые реализованы в том или ином телеформате.
Исследуемый оригинальный телеформат был поделен нами на контексты, представленные в виде диалогов и монологов, действующими лицами в которых являются представители дворянства и их прислуга. Перечислим главных действующих лиц, используя иерархический способ репрезентации информации. Нами был выбран иерархический способ распределения главных героев.
Violet Crawley, the Dowager Countess - Вайолетт, вдовствующая графиня, самый старший член семьи;
Robert Crawley, the Earl of Grantham - Роберт Кроули, граф Грэнтем, хозяин поместья, сын вдовствующей графини;
Mrs. Hughes - миссис Хьюз, экономка в поместье, возглавляет женскую прислугу;
Mrs. Patmore - миссис Патмор, кухарка в поместье Аббатство Даунтон;
Thomas - Томас, первый лакей;
William - Уильям, второй лакей;
Gwen - Гвен, младшая горничная;
Daisy - Дэйзи, младшая прислуга на кухне.
В дискурсе действующих лиц лингвокультуремы прослеживаются в различной степени частотности. Среди выявленных в сериале лингвокультурем мы рассмотрим три группы: реалии быта, репрезентирующие предметы интерьера и кухонную утварь (snuff boxes, tea trays, glasses), реалии быта, являющиеся названиями помещений (kitchens, attic, upstairs pantry), а также реалии быта, репрезентирующие источник тепла и света (electricity, lights, fires), создающие уют в поместье.
В результате проведённого исследования в художественном пространстве кухни нами был выявлен репрезентант kitchens (кухни). Интересным фактом является то, что в таких больших домах, как Аббатство Даунтон, была не одна кухня. Это подтверждается тем, что в исследуемом телеформате лингвокультурема kitchens, относящаяся к группе «Названия помещений», употребляется только во множественном числе. Например:
Mrs. Hughes (to Daisy): Very well. Now get back down to the kitchens before anyone sees you. [9]
Все дело в том, что kitchens (кухни) включали в себя несколько различных по своим функциям помещений, объединенных под общим названием. В них хранилась, либо готовилась пища. Это были комнаты, большие и маленькие, где находились печи, шкафы с кухонной утварью, холодильная камера со льдом для хранения скоропортящихся продуктов, винный погреб и даже собственная сыроварня.
Исходя из исторических справок, мы можем составить описание типичной кухни начала XX века: «Кухни, как правило, имели продолговатую форму, в середине стоял большой кухонный стол, где осуществлялась большая часть приготовления пищи» [авт. пер. с. 10].
Еще одним интересным фактом, ушедшим в историю, является то, что чайный и обеденный сервизы, бокалы и столовое серебро хранились в личной комнате дворецкого, в специальном буфете. «Буфет дворецкий держал под замком, что исключало, или, по крайней мере, снижало случаи воровства» [авт. пер. с. 10].
При исследовании телеформата сериала нами был выявлен следующий номинант: upstairs pantry (буфет наверху). Чаще всего такие буфеты находились на верхних этажах, это и подтверждается на следующем примере:
Gwen: I keep forgetting. Does this go next door or back to the kitchen?
Thomas: Those go back, but the dessert service and all the glasses stay in the upstairs pantry. [9]
Далее, среди лингвокультурем, представляющих источники тепла и света, были выявлены такие номинанты, как fires (камины), bedroom fires (камины в спальнях), fires on the ground floor (камины на первом этаже). Известно, что в Эдвардианскую эпоху в домах еще не существовало центрального отопления, а поскольку в Британии преобладает мягкий влажный климат, то для борьбы с сыростью и для отопления помещений использовались камины. Иногда их топили весь год. Как правило, в таких больших домах, как Аббатство Даунтон, было большое количество каминов, часто в каждой комнате.
В результате когнитивно-герменевтического анализа телеформата нами были выявлены три номинанта, репрезентирующих концепт КАМИН, которые высокочастотны в телеформате.
Проиллюстрируем вышесказанное на следующем примере:
Mrs. Patmore: Is your fire still in?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore. <...>
Mrs. Patmore: What about the bedroom fires?
Daisy: All lit, Mrs. Patmore.
Mrs. Patmore: Right, well, take the things and start on the fires on the ground floor! [9]
Помимо каминов в домах также существовали очаги для приготовления пищи. В начале XX века в Британии использовались чугунные кухонные плиты, работающие на угле. И чем больше был дом и число его обитателей, тем больше был размер печи или их количество. В рассматриваемом нами контексте был выявлен номинант lower oven (нижняя печь), из чего следует, что печей в Аббатстве Даунтон было, по крайней мере, две:
Mrs. Patmore: (to Daisy) Now, put that apple tart in the lower oven. [9]
Вот одно из описаний типичной кухонной плиты Эдвардианской эпохи: «По центру (печи) идет труба для дыма, она и корпус (стенка плиты) обогревают верхний тепловой шкаф - духовку. По бокам плиты сверху - подставки-нагреватели <...>. Система регулировалась заслонками и клапанами, манипулируя ими, можно было подавать жар в определенную часть плиты» [8].
Еще одним интересным историческим фактом является чернение чугунных кухонных плит. В рассматриваемых контекстах нами выявлена лингвокультурема blacking the stove (чернить плиту). Чернение было необходимым условием поддержания плиты в рабочем состоянии. Для этого использовался особый состав, который наносился на всю чугунную поверхность, чтобы избежать появления ржавчины и придать плите ухоженный вид. Для британцев, особенно в эпоху короля Эдуарда, было очень важно, чтобы все блистало чистотой и выглядело, как новое, ведь роскошь, чистота и уют в доме - главные показатели достатка и отменного вкуса его хозяев. Это также входило в обязанности младшей кухонной прислуги.
Рассмотрим следующий пример:
Mrs. Patmore: And finished blacking that stove?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore. [9]
В одном старинном справочнике есть следующий рецепт приготовления специального состава для чернения чугунных плит: «Черный лак для чугунных печен. Нагреть почти до кипения 1 кг дегтя и добавить 50 г железного купороса в порошке. Этим лаком, еще горячим, покрывают нагретую печь; он быстро высыхает, довольно красив и не имеет запаха» [5].
В исследуемом нами телеформате была выявлена такая единица группы лингвокультурем, представляющих уют в доме, как burners. В данном случае, под названием burner, вероятнее всего, подразумевается газовый рожок:
Mrs. Patmore: William! Will you stop talking and take this kedgeree up? And mind the burners are still lit.
William: Yes, Mrs. Patmore. [9]
До появления электричества газовое освещение было весьма популярно в Британии. Многие дома и улицы освещались именно газовыми фонарями. «Появлению газа в домах способствовало изобретение горелки Арганда (Argand lamp), в которой газ сгорал при более высокой температуре, тем самым обеспечивая чистое пламя. Пламя было заключено в стеклянный цилиндр, защищавший его от сквозняков. Выключатель позволял контролировать горение, при необходимости увеличивая или уменьшая интенсивность света» [4].
Позже светильный газ стал намного дешевле и уже не являлся предметом роскоши, а зажиточные граждане всегда хотели выделиться, приобретая все новые и новые технические изобретения.
В начале XX века таковым стало электричество. Поначалу оно считалось роскошью, и его проводили в очень немногие дома, и то не во все комнаты. Аббатство Даунтон - огромное процветающее поместье, не могло не иметь новомодных электрических светильников. Это говорит о том, что Аббатство Даунтон - как раз один из тех домов, в котором одним из первых установили электрогенератор. Все это было ново и стоило очень дорого, кроме того, вызывало страх у жильцов, особенно у малообразованной прислуги и консервативной пожилой вдовствующей графини, родом из Викторианской эпохи и не приемлющей ничего нового.
На заре появления электрического освещения в домах многие считали, что электричество отравляет воздух в комнатах вредными испарениями. Люди опасались, что электричество может просачиваться из стен или вытекать из розеток. Генераторы, которые обеспечивали автономной электроэнергией дома в эпоху короля Эдуарда, были тяжелыми и шумными, чаще всего их устанавливали в подвалах. Именно поэтому они могли вызывать страх у прислуги, которая часто по долгу службы спускалась туда. «Генераторы почти наверняка были именно в этой части дома, потому что они могли шуметь, и, возможно, обладали неприятным запахом» [авт. пер. с. 10].
В результате проведённого исследования нами была выявлена лишь одна языковая единица - electricity, и словосочетание put the lights on (включить свет), связанное с использованием электричества. Данное словосочетание низкочастотно, так как упомянуто лишь два раза. Проиллюстрируем вышесказанное на следующих примерах:
Пример 1
Gwen: Why didn't you put the lights on?
Daisy: I daren't.
Gwen: Why? The electricity It's not the devil's handiwork. [9]
Пример 2.
Violet, the Dowager Countess: Oh dear, such a glare! I feel as if I were on stage at the Gaiety.
Robert, Lord Grantham: We're used to it. <...> It's so convenient. The man who manages the generator could look after yours as well.
Violet, the Dowager Countess: No. I couldn't have electricity in the house. I wouldn't sleep a wink. All those vapours! [9]
Примечательно, что в описании дома также выявлены номинанты the men's quarters, the women's side, представляющие собой наименования помещений и комнат прислуги. В Британии начала XX века господствовали острые социальные различия: строгая иерархия и четкое разделение прислуги на мужскую и женскую половины, что в какой-то степени позволяло избегать недоразумений и нежелательных отношений. Горничные, кухарки и камеристки проживали в одном крыле замка, а лакеи, коридорные и шоферы в другом. Ключом от дверей, разделяющих эти две половины, владела лишь старшая прислуга - дворецкий и экономка. Вот один из интересных исторических фактов: «помещения, где жили мужская и женская прислуги были разделены, как и в Аббатстве Даунтон, причем, женская половина называлась «крыло дев» (the virgin's wing)» [авт. пер. с. 10].
Представим в виде таблицы наиболее частотные репрезентанты исследуемых групп лингвокультурем, репрезентирующих реалии быта.
Примеры лингвокультурем-репрезентантов реалий быта Эдвардианской эпохи
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ РЕАЛИИ БЫТА |
||
предметы |
помещения |
источники тепла и света |
board dessert service glasses lower oven papers snuff boxes tea trays |
attic kitchens men's quarters women's side upstairs pantry
|
bedroom fires blacking the stove burners electricity fire put the lights on the fires on the ground floor |
Данные таблицы иллюстрируют палитру лингвокультурем эдвардианской эпохи, реализованной в телеформате исследуемого телесериала.
Выводы
В результате проведенного когнитивно-герменевтического анализа телеформата сериала «Аббатство Даунтон» нами было выявлено и рассмотрено значимое количество лингвокультурем, репрезентирующих реалии быта Британии начала XX века.
Все рассмотренные номинанты наиболее полно отражают языковую картину мира, реализуемую социумом в годы правления Эдуарда VII. Контрастное сочетание технических новинок и передававшихся из поколения в поколение традиций, являющиеся отличительной чертой и придающие особый колорит Эдвардианской эпохе, задают тот тон, то настроение, которое создавалось в данном сериале, основной целью в котором было воспроизведение быта знати и простых людей, живших сто лет тому назад.
Рецензенты:
Аматов А.М., д.филол.н., профессор, зав. кафедрой английского языка и методики преподавания ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», г. Белгород.
Хвесько Т.В., д.филол.н., доцент, профессор кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации языка ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», г. Тюмень.