Современные стандарты высшего образования требуют разработки новых учебных пособий, учитывающих профессиональную деятельность будущих выпускников. С этой целью разрабатываются профессиональные модули, которые обеспечивают формирование общепрофессиональных и собственно профессиональных компетенций [1], устанавливаются индикаторы достижения компетенций, описываются конкретные действия, выполнение которых означает освоение компетенции и приобретение соответствующего навыка.
Структура профессионального модуля языковой дисциплины должна быть направлена не только на теоретические знания, но и на практику. Важными составляющими университетского курса русского языка как иностранного являются «системность в усвоении студентами основ грамматики, языка специальности и речевых основ учебно-научной деятельности» [2, с. 4]. Целям обучения и методическим ожиданиям преподавателя служит тот учебно-методический материал, который построен по определенной схеме, четко структурирован, имеет в своей основе план языкового обучения в высшем учебном заведении.
Цель настоящей статьи — описать структуру профессионального модуля (показать методы презентации учебного материала и особенности работы с ним) на примере учебного пособия по русскому языку как иностранному в неязыковом (медицинском) вузе.
Материалы и методы исследования
Работа по подготовке и апробации учебных материалов проводилась на базе кафедры русского и татарского языков Казанского государственного медицинского университета.
Материалом для исследования стали учебно-методические разработки по дисциплине «Русский язык в профессиональном общении».
Апробация учебно-методического комплекса осуществлялась в группах иностранных студентов, изучающих русский язык в медицинском вузе после достижения ими базового уровня владения языком (А2) [3].
В ходе исследования проведены апробация подготовленных материалов, оценка качества учебных и методических разработок, анкетирование обучающихся, корректировочная работа, экспертизы Центрального координационно-методического совета Казанского ГМУ и Координационного совета по области образования «Здравоохранение и медицинские науки» Первого Московского государственного медицинского университета имени И.М. Сеченова.
Результаты исследования и их обсуждение
До введения новых стандартов высшего образования вузовские программы по русскому языку для иностранных обучающихся в рамках дисциплины «Русский язык как иностранный» (РКИ) включали достижение базового уровня владения языком, а затем достижение первого уровня (В1) [4] в учебно-научной и профессиональной сферах по соответствующему профилю.
В настоящее время после достижения уровня А2 дисциплина РКИ в неязыковом вузе делится на «Русский (иностранный) язык» и «Русский язык в профессиональном общении». Обе дисциплины функционируют параллельно, потому их взаимодействие в рамках учебно-методических материалов оправдано с точки зрения методических подходов в обучении языку и целесообразно, учитывая задачи, которые ставит преподаватель языковой дисциплины в специализированном вузе.
Коммуникативный метод обучения языку позволяет научить взаимодействовать во всех формах общения (речь, письмо, умение слушать и понимать). В этом смысле учебник практического курса русского языка как иностранного — это многофункциональный источник получения необходимых знаний и умений. В комплексе с компетентностным подходом, который незаменим в современной практике обучения языкам, коммуникативный метод не только позволяет реализовать учебные цели, но и при правильном подборе учебного материала обеспечивает развитие дополнительных компетенций (социокультурной, информационной, готовность к образованию и др.).
Учебник по русскому языку как иностранному предлагает обучающимся базу для языковой подготовки, способствует адаптации иностранца к незнакомой языковой среде, являясь, таким образом, одним из основных инструментов содействия и обучения межкультурной коммуникации.
Задачи дисциплины «Русский язык в профессиональном общении» несколько усложняются. Обязательными становятся проработка ситуаций общения, связанных с будущей профессиональной деятельностью обучающихся, умение применять полученные знания в реальных речевых ситуациях, владеть основной иноязычной терминологией специальности, знать русские эквиваленты основных слов и выражений профессиональной речи, использовать профессиональную лексику, вести необходимую документацию, умение работать с оригинальной литературой по специальности и др. [5, с. 3].
Учебное пособие по языку специальности должно представлять определенные языковые и речевые структуры, которые бы максимально приближали обучающегося к решению актуальных коммуникативных задач на русском языке, демонстрировать «прямую связь между тем, что изучается, и тем, что требуется в реальном общении» [6, с. 142].
Рассматриваемое учебное пособие «Русский язык в профессиональном медицинском общении» [7] реализует задачи профессиональные и собственно языковые.
Тематически курс ориентирован на изучение раздела «Анатомия человека» и включает следующие подтемы: мышечная, костная, кровеносная, дыхательная, пищеварительная системы органов и др. Пособие построено таким образом, что к каждой теме предлагается определенный лексико-грамматический блок. Например, в теме «Системы органов» дан материал об употреблении глаголов движения в переносном значении: «Каждый орган входит в одну или несколько систем». Студенты получают задание найти этот глагол, затем прорабатывается конструкция: входит (во что?) + В.п. — входит в систему и дается объяснение употребления в научном стиле речи. В качестве повторения темы «Глаголы движения» предлагается только тот объем материала, который будет достаточным, чтобы вспомнить пройденную тему и еще раз закрепить ее на примерах: «Значение предлога повторяет значение префикса. По аналогии с глаголами движения с приставками и предлогами. Сравни: входит в комнату — выходит из аудитории — уходит от родителей — переходит через улицу — обходит вокруг здания». В теме «Клетка» вводится понятие «медицинский термин», дается определение и приводятся в качестве сравнения термины в латинском, английском и русском языках: prokaryotic (лат.) — prokaryotic (англ.) — прокариотический (рус.); proteinum (лат.) — protein (англ.) — белок = протеин (рус.) и др. Сравнение позволяет не только провести параллели в языках, но и вспомнить тему «Словообразовательные аффиксы», поговорить о синонимии, затронуть этимологию. Такая работа с лексическими единицами способствует усвоению терминов, учит «узнавать» слова в незнакомом тексте.
Грамматические темы прорабатываются в специальных заданиях, повторяются и усложняются в следующих темах курса. Благодаря этому лексико-грамматический материал на протяжении изучения всего модуля закрепляется, что способствует выработке определенного навыка. Например, подготовительная работа к изучению довольно сложной темы «Образование причастий, их употребление» предлагается уже в самом начале, когда приводится конструкция «союзное слово который + глагол», затем дается схема образования причастий, далее — синтаксические конструкции с причастием и конструкции с союзным словом и глаголом, и, наконец, материал об активных и пассивных конструкциях. Все это сопровождается примерами в грамматическом блоке, в текстовом материале, прорабатывается в специальных упражнениях и проверяется в формате контрольно-измерительных материалов.
Приведем пример из блока грамматики. Образование полного действительного (актив) причастия настоящего времени:
Далее приводятся синтаксические конструкции с глаголом и с причастием и примеры употребления в предложениях:
Существительное + глагол
Существительное который + глагол
Существительное причастие
Например:
Кишечник состоит из тонкой и толстой кишок.
В брюшной полости находится кишечник?, который состоит из толстой и тонкой кишок.
В брюшной полости находится кишечник?, состоящий из толстой и тонкой кишок.
Пример упражнения:
Замените в следующих предложениях союзное слово и глагол на причастие. Обратите внимание на падежную форму определяемого слова и причастия! Например: Зубы покрыты эмалью, которая содержит кальций и фосфор. — Зубы покрыты эмалью (Т.п.), содержащей (Т.п.) кальций и фосфор.
1. Желудок — это главный орган пищеварительной системы, который представляет собой мышечный мешок. 2. Пища проходит обработку ферментами, которые расщепляют белки. 3. HCl — это соляная кислота, которая убивает бактерии. 4. В слизистой оболочке расположены железы, которые выделяют желудочный сок. 5. Из желудка пища попадает в кишечник, который состоит из тонкой и толстой кишок.
Пример тестового задания к теме «Причастие»:
1. Зубы покрыты слоем эмали, … кальций и фосфор.
А) содержащие; Б) содержащей; В) которая содержит.
2. Сердце — это мышечный мешок, … в грудной полости.
А) который располагается; Б) расположенный; В) расположен; Г) который расположен.
3. Атмосферный воздух, … кислород, попадает в носовую полость через ноздри.
А) который содержит; Б) содержащий; В) содержит.
Важно отметить, что грамматика дается отдельным блоком перед каждым учебно-профессиональным текстом и связана непосредственно с изучаемым текстовым материалом. Это означает, что учебный текст становится, таким образом, не только источником лексических единиц, но и наглядным примером грамматических конструкций. В этом есть и лингводидактическая цель — лексико-грамматическая составляющая курса строго последовательно «привязана» к конкретному модулю и потому функционирует как нечто целостное, структурно мотивированное, что во многом облегчает работу и преподавателя, и студента.
Поскольку профессиональный блок изучается студентами после достижения базового уровня, то часть грамматического материала, которую необходимо повторить, прорабатывается на усмотрение преподавателя и в соответствии с задачами конкретной группы, новый материал вводится постепенно, по мере усложнения лексического материала.
В качестве контролирующего задания выступает лексический минимум, который может использоваться преподавателем во время занятий, а также самостоятельно студентом для проверки усвоения лексических единиц профессионального модуля. Часто этот блок не только выступает в качестве контролирующего, но и является своеобразным источником нового знания. Например, здесь могут быть обозначены синонимичные лексические единицы, антонимы, приводятся словообразовательные основы, например к теме «Дыхательная система»:
Воздух + носить = воздухоносный; газ + обмен = газообмен.
Альвеола = легочный пузырек; брюхо = брюшная полость; грудь = грудная полость.
Снаружи ≠ внутри; опускаться ≠ подниматься и др.
Текущий контроль — это проверка усвоения не только лексики, грамматики, но и синтаксических конструкций. Тематически предложения повторяют пройденный материал, но сконструированы по-иному. Это удачный пример контрольного задания, когда сочетаются проверка лексики, грамматики, знание синтаксиса, а также вырабатываются навыки языковой догадки.
Например, в тексте предложения выглядят так: Головной мозг имеет 2 (два) отдела: мозговой ствол с мозжечком и большой мозг. <…> Мозг взрослого человека весит 33–34 (тридцать три — тридцать четыре) грамма. В контрольном задании: Головной мозг состоит из … отделов. Вес мозга взрослого человека равен … .
Промежуточный контроль предусмотрен для каждой темы раздела и включает тестовые задания, представляющие собой лексико-грамматический тест, построенный на основе изученного текста и пройденной грамматики. Это своеобразное итоговое контролирующее задание, проверяющее полученные знания и приобретенные умения. Тест включает двадцать вопросов, каждый из которых предполагает выбор одного или нескольких правильных ответов. Например,
1. … человек вдыхает, диафрагма опускается.
А) Потому что; Б) Когда; В) Поэтому.
2. Спинной мозг располагается … позвоночного столба.
А) внутри; Б) в; В) снаружи; Г) в канале.
3. Белые мышечные волокна … , чем красные.
А) тонкие; Б) более тонкие; В) тоньше.
Часть тем курса вынесена на самостоятельную работу обучающегося, задания этих тем построены по тому же принципу, что и темы для аудиторной работы, но в более компактной форме. Изучение блока самостоятельной работы обязательно, так как эта часть, кроме проверки ее выполнения преподавателем, также выносится на итоговое контрольное задание и в промежуточные тесты ко всему разделу курса.
Итоговое устное контрольное задание представлено в формате креолизованного текста — изображение каждой из систем органов снабжено блоком вопросов по изученным темам. Следующее задание — лексико-грамматический тест, который, кроме выбора одного из предложенных ответов, включает также задание на восстановление текста.
Кровь (1) особой соединительной тканью. Кровь (2) из плазмы и форменных элементов. Плазма (3) 60% объема крови, а форменные элементы — 40%. Плазма (4) воду, органические и минеральные вещества. Форменные элементы — эритроциты, лейкоциты и тромбоциты. Эритроциты (5) газообменную функцию, лейкоциты — защитную, а тромбоциты (6) кровь. Выбор ответа: 1 — составляет; 2 — содержит; 3 — состоит; 4 — выполняют; 5 — свертывают; 6 — является.
В качестве письменного задания предлагается диктант на тему «Человеческое тело»; задание на аудирование «Что мы знаем о головном мозге?» сопровождается специальным тестом, проверяющим понимание прослушанного текста. Контрольный модуль, таким образом, построен на основе изученных тем и ставит своей целью проверку освоения языка специальности.
Материалы курса прошли успешную апробацию: задания, текстовый материал свободно воспринимаются обучающимися, полученные знания применяются ими при обсуждении тем курса, лексические единицы узнаются в процессе коммуникации и воспроизводятся в тематических беседах по курсу, что подтвердили проведенные тестирование студентов (табл. 1) и анкетирование преподавателей (табл. 2).
Таблица 1
Результаты тестирования студентов по пройденному курсу
с использованием описываемого учебного пособия
№ группы |
Аудирование |
Говорение |
Чтение |
Письмо |
Текущий контроль |
Итоговый контроль |
||
1 |
8,2 |
81,2 |
8,6 |
82,3 |
8,2 |
9,1 |
8,3 |
79,9 |
2 |
8,1 |
80,1 |
9,0 |
88,1 |
8,0 |
9,0 |
8,0 |
85,6 |
3 |
8,5 |
85,5 |
9,1 |
83,7 |
9,1 |
8,6 |
8,0 |
82,8 |
4 |
8,0 |
79,6 |
9,5 |
80,0 |
8,1 |
8,3 |
8,9 |
89,0 |
5 |
7,2 |
73,0 |
8,2 |
80,0 |
7,9 |
8,0 |
8,1 |
80,0 |
Средняя оценка |
8,0 |
79,8 |
8,3 |
82,8 |
8,2 |
8,2 |
8,2 |
83,4 |
Комментарий: в университете применяется балльно-рейтинговая система оценки знаний студентов, поэтому результаты тестирования 5 учебных групп приведены по 10-балльной шкале (текущий контроль) и по 100-балльной шкале (промежуточный и итоговый контроль).
Таблица 2
Сводные результаты анкетирования преподавателей, использовавших на своих занятиях описываемое учебное пособие
№ группы |
«Да» |
«Скорее да, чем нет» |
«Затрудняюсь ответить» |
«Скорее нет, чем да» |
«Нет» |
1 |
+ |
– |
– |
– |
– |
2 |
– |
+ |
– |
– |
– |
3 |
+ |
– |
– |
– |
– |
4 |
+ |
– |
– |
– |
– |
5 |
+ |
– |
– |
– |
– |
Итого |
80% |
20% |
0% |
0% |
0% |
Часть материалов в процессе подготовки и апробации пособия была изменена — сокращен лексический словарь, изъяты готовые планы и схемы учебных текстов, добавлен перевод текстов на английский язык, изменен принцип подачи грамматического материала, расширен блок грамматических упражнений, значительно увеличено количество тестовых и контрольных заданий.
Заключение. Четкая укомплектованность учебного материала, целесообразность и последовательность его использования, структурированность — те необходимые составляющие, которые позволяют преподавателю свободно ориентироваться в материалах курса, а обучающемуся — усваивать учебный материал.
Библиографическая ссылка
Кузнецова Е.Г. СТРУКТУРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ // Современные проблемы науки и образования. 2019. № 3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=28771 (дата обращения: 09.05.2025).
DOI: https://doi.org/10.17513/spno.28771