Для суффиксальных морфологически производных слов, по мнению Э.М. Дубенец, наиболее характерно «образование существительных от основ существительных, то есть изменение лексического значения внутри одного грамматического класса, в отличие от основной традиционной функции суффиксов образовывать одну часть речи от основы другой части речи, меняя грамматический класс лексической единицы и активизация некоторых суффиксов, которые долгий период времени оставались малопродуктивными» [1, с. 84]. Именно благодаря суффиксации, а также словосложению и аббревиации многие арабские заимствования современного английского языка смогли гармонично вписаться в непривычную для них языковую картину мира и стать средством, позволяющим выработать в рамках другого языка новые, непривычные для языка оригинала алгоритмы смысла.
Так, например, вместо massager / massagist носители и британского, и американского вариантов английского языка чаще используют massage therapist. Данную коллокацию, несмотря на устойчивую традицию написания (слова пишутся, как правило, отдельно, хотя альтернативно используется и написание через дефис massage-therapist), можно рассматривать как результат словосложения по причине семантической целостности данного наименования.
Аналогичная семантическая целостность наименования характерна также для massage parlour (British & American English): 1) «бизнес предоставления услуги массажа»; 2) (эвфемизм) «бордель» [3].
Подвергаясь метонимическому переосмыслению, данное сложное слово попадает в разряд эвфемизмов, что мотивируется тем, что массаж (конкретных частей тела) достаточно часто входит в сферу услуг, предоставляемых постояльцам публичного дома (massage parlour; brothel).
Следует отметить, что количество таких сложных слов, в настоящее время ориентированных на стандарт раздельного написания чрезвычайно велико: chemistry laboratory «химическая лаборатория»; orange blossom «цветы апельсинового дерева традиционно носили невесты»; orange book «оранжевая книга», отчёт Министерства сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия Великобритании (в оранжевом переплёте); orange chip «апельсиновый цукат»; orange peel: 1) толщина косточек, цедры апельсина; 2) текстура поверхности, как кожа или фарфор; Orange State «Апельсиновый штат» (Флорида) [2, 4, 5].
Составной частью словосложения является синтаксическое словообразование, связанное с возникновением синтаксически сложных слов (co-compounds), в состав которых может входить более двух слов, синтаксически связанных друг с другом, имеющих в своем составе служебные слова (предлоги и артикли) [6, с. 74].
Обращая внимание на специфику использования арабских заимствований в словосложении, можно обнаружить: 1) сложные существительные: alcohol thermometer «спиртовой термометр»; divan-bed (British & American English) «кушетка»; candyfloss (British & American English) «сахарная вата» (детское лакомство); coffee-grinder (British & American English) «кофемолка, кофейная мельница»; coffee-grounds (British & American English) «кофейная гуща»; coffee-table (British & American English) «журнальный столик»; coffeepot «кофейник»; cotton-plant (British & American English) «хлопчатник»; cotton-planter (British & American English) «хлопковод»; cotton-spinner «хлопкопрядильщик»; cotton-spinning (British & American English) «хлопкопрядение»; cotton-picking (British & American English) «хлопкоуборочный»; cotton-picker (British & American English) «сборщик хлопка»; cotton-mill «хлопкопрядильная фабрика»; cotton-machine (British & American English) «бумагопрядильная машина»; zero-gravity «невесомость»; 2) сложные прилагательные : hazard-free (British & American English) «безопасный, без риска»; alcohol-free (British & American English) «безалкогольный»; low-alcohol (British & American English) «с низким содержанием алкоголя и т.п.»; 3) сложные причастия: cotton-picking (British & American English) «хлопкоуборочный»; candy-striped (British & American English) «полосатый» (о ткани с узкими полосками любого цвета на белом фоне); 4) сложные слова синтаксического типа (coffee-and (British & American English) и т.п.) «кофе с чем-нибудь» (с булочкой, пирожным и т.п.).
Как не сложно заметить, сложные слова могут писаться раздельно, слитно и через дефис, причем характер их графической формы во многих случаях меняется в зависимости от каждого отдельного лексикографического источника или конкретного текста.
Принадлежность конкретного сложного слова к той или иной части речи в ряде случаев обусловлена грамматической омонимией. Так, например, компонент «picking», входящий состав сложного слова cotton-picking может быть и существительным, и причастием, а само сложное слово интерпретироваться или как «хлопкоуборочный» или как «уборка хлопка».
В ряде случаев тенденция к многообразию имплицитных смыслов в рамках одной ЛСЕ ведет к полисемии научной терминологии. Так, например, различный характер метонимической модификации привел к возможно интерпретации cotton-spinner: 1) «хлопкопрядильщик»; 2) «хлопкопрядильная машина»; 3) «владелец хлопкопрядильной фабрики» [2, с. 144].
В качестве примера использования такого словообразовательного приема, как усечения можно привести: mat «циновка»; «половик, коврик» (у двери, для вытирания ног).
Однако, характер использования данной лексемы в разговорном функциональном стиле в значительной степени модифицировал ее интерпретацию в качестве лексической замены mattress, поскольку ее семантическое поле имеет свою отличительную специфику:
mattress (British & American English), Italian [materasso], Arabic [almatrah] : 1) «матрац, тюфяк» ; 2) «фашинный тюфяк»; 3) «плитный бетонный фундамент»; 4) «плита, ростверк»; 5) «подготовка, стяжка, выравнивающий слой, мелкий заполнитель» [3].
mat (British & American English): 1) «матовая отделка»; 2) «подставка под что - то горячее»; 3) «мат»;
4) «плащ, накидка» (у Маори, стиль Маори); 5) «держаться в стороне от урбанической, городской цивилизации»; 6) «спутанный, свалявшийся ком» (травы, волос); 7) «мочало, рогожа, лыковая верёвка»; 8) «такелажная сеть» (предохраняющая вертикальные снасти корабля от сильного трения о крепёжные канаты); 9) «плита основания» (железобетонная опорная плита фундамента); 10) «сбивать, спутывать, сваливать в ком» (траву, шерсть); 11) «настилать» (маты, коврики); «покрывать» (подстилками, циновками) [3].
В данном случае, как мы видим, имплицитное переосмысление приводит к возможности обозначения новозеландской реалии при помощи морфологически модифицированного арабизма. Он активно используется для обозначения новых концептуальных смыслов не только в рамках общеупотребительной лексики, но и в рамках научных терминов [ЛСВ 9], подвергается морфологической деривации на основе конверсии (существительное - глагол), [ЛСВ 10 и 11].
В качестве отдельного специфического случая словосложения следует рассмотреть использование усеченной основы chemo- / chemio- / chemi- / chem- в качестве своего рода приставки, продуктивной с точки зрения образования широкого ряда научных терминов, причем наиболее частотным вариантом является chemo-.
chemotherapy (British & American English) «химиотерапия»; chemotropism «хемотропизм» [4,5].
Следует отметить, что в ряде случаев данный конкретный случай словосложения приводит к появлению двух возможных вариантов наименования и орфографии, а также семантической деривацией, обусловленной гипонимией.
chemiosmosis (British English) / chemosmosis (American English) «хемоосмос»:1) (биохимия) «хемоосмос»; 2) «хемоосмос» [4].
Все это указывает, что конверсия арабских заимствований, осуществляющаяся по моделям «существительное - глагол», «прилагательное - существительное», «существительное - прилагательное», помогает расширить концептуальную картину мира современного английского языка.
Следует отметить, что появление данных фразовых глаголов обусловлено конверсией (существительное - глагол) и семантической деривацией, благодаря которой лексика приобретает высокий экспрессивный потенциал. Таким образом, ассимиляция арабской лексики на морфологическом уровне ориентирована на использование таких приемов словообразования, как аффиксация, конверсия, словосложение, усечение, аббревиация и т.п.Она обусловлена в значительной степени семантической деривацией, способствует активному проникновению арабизмов в самые различные сферы общения (разговорные, литературные, публицистические, научные, официально-деловые и др. тексты), основывается на стремлении носителей современного английского языка расширить свое концептуальное понимание действительности, связать вместе реалии самых разных и отдаленных регионов мира.
Рецензенты:
Гаджиахмедов Н.Э., д.ф.н., профессор, зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала;
Гасанова С.Н., д.ф.н., доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала.
Библиографическая ссылка
Адзиева Э.С. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБИЗМОВ НА МОРФОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20990 (дата обращения: 01.05.2025).