Как мы видим, у чеберлойских слов достаточно прозрачная этимология с точки зрения чеченского языка.
Давайте вернемся к чеберлойскому вартуᴴ, лит. вуорта, инг. фоарт «шея». Ср. прасл. vortъ, др.-рус. воротъ, укр. ворот "шея"; ст.-слав. τράχηλος, болг. врат, сербохорв., словен., чеш. vrat, польск. wrot, в.-луж. wrót "поворот". Связано чередованием гласных с вертеть. Другие ступени чередования представлены в ворот, воротить, веретено [11]; болг. врътя, сербохорв. вртjети, словен. vrtéti, др.-чеш. vrtěti, слвц. vrtet, др.-прусск. wartint "обращать", лат. verto, -ere "поворачивать, обращать, вертеть", гр. rhatane « разливательная ложка», др.-инд. vartatē "поворачивается", vartáyati "вращает", авест. varet- "поворачивать(ся)" [11]; перс. garden «шея» ˂ *vartana. Связано с и.-е. *uert- «вертеть, поворачивать» [5: 189].
Безусловно связано с чеч. диерза/йиерза/виерза, диал. чеб. виер(д)заᴴ, инг. виердза, ц.-туш. верц1аᴴ, классный глагол, «повернуться, вернуться»; чеч. виерзуо, инг. виерзавие, ц.-туш. виерзаваᴴ «повернуть, возвратить; совратить, превратить». Ср. нем. werden, др.-англ. weorðan "to become" ("for sense, cf. turn into") «становиться, превращаться», нем. wirst (2 л. наст. от werden), др.-англ. -weard «к, по направлению», буквально, «поворачивать(ся) по направлению)»; weorthan «приключаться», wyrd «судьба, удел», буквально «что произошло с к.-л.». уэл. gwerthyd "spindle, distaff;" «веретено, прялка», др.-ирл. frith «против».; лат. versus "turned toward or against," причастие прошедшего времени от verto, -ere «повернуть(ся)», versare «поворачивать(ся)», "to turn," от и.-е *wert- «поворачивать(ся), вить(ся)», *wer- «поворачивать(ся), гнуть(ся)». [12]. Родственны лит. verčiù, versti «поворачивать, вертеть», лтш. vḕrst - то же, др.-прусск. wīrst «становиться», wartint «обращать». [11]; слав. *werg//*werz «крутить, вязать, плести», др.-рус. вързати «вязать». [5: 183].
Чеб. варти, лит. верта, инг. ферта «бурка, войлок» (Ср. фр. feutre «войлок»); в дагестанских языках: арчин. варти, дарг. варси, варти «бурка», таб. диал. верч «бурка, войлок». «Происходит от основы варт- «вертеть, валять (шерсть)». Ср. чеб. варту «шея, вращающаяся»» [5: 180]. Заметим также, что особенностью бурки является то, что при широких и высоких плечах и отсутствии застежки, основная тяжесть приходится на нижнюю часть шеи, то есть, варти (чеб.) держится, главным образом, на варту (чеб).
Чеб. таргиеᴴ «контуженный; не реагирующий на окружающих, отупевший от усталости (моральной)»; таргиеᴴ вакха/йакха (классн. гл.) «контузить; замучить спорами, разговорами», англ. targe «измотать, извести вопросами», "targe, tr. v., to harass with questions (Scot.) - Of uncertain origin". [12: 1574]. Ср. англ. target «отражательный щит, мишень», targe «щит», "shield, buckler. - ME., fr. OF. targe, targue (F. targe), fr. Frankish *targa; cp. LG. targe, OHG. zarga, MHG., G. zarge, ‘border, edge, frame', OE. targe, targa, ON. targa, ‘shield, buckler', orig. ‘edge of a shield'. The orig. meaning of these Teut. words was ‘border edge'. " [12: 1574].
Чеб. цариг, чеч. лит. церг «зуб», «образовано при помощи уменьш. суф. -иг и расширителя -р- от основы ца-, представленной также в чеч. це//ца «зуб (лошади)», циел «мотыга», ца1 «один» ˂ «зубец, острие»» [5: 656]; нем. Zahn «зуб» , Zarge «край, острие, лезвие; костяк», "OHG. zarga, MHG., G. zarge, ‘border, edge, frame". [12: 1574].
Чеб. харрай «вперед, быстрее», англ. hurry «спешить», "Formed from the Teut. imitative base *hurr-, ‘to move with haste', whence also OSwed. hurra, ‘to whirl round', dial. Swed. hurr, ‘haste, hurry', MHG. hurren, ‘to move with haste'". [12: 781].
Чеб. касти, чеч. лит. кеста, инг. каста, ц.-туш. каст1ен «скоро», англ., нем. hasten «спешить», англ. haste «спешка ». " Formed from prec. word with verbal suff. -en; hasty, adj. - ME. hasti, fr. OF. hasti, a var. of hastif, fr. haste"; "from Frankish *haifst "violence," from West Germanic *haifstiz (cf. Gothic haifsts "strife," Old English hæste "violent, vehement, impetuous")" [11]. Ср. чеч. кхарста (однокр.), кхиерста (многокр.) «полыхать, развеваться, бушевать» и др.-англ. hæste «жестокий, неистовый, порывистый».
Cр. чеб. бапиг, где -иг уменьшительный суффикс, чеч. лит. бепиг, чеч. детск. бапа «еда, кушание, хлеб»; шотл., швед. bap «хлеб», "bap, п., a small roll of bread (Scot.) - Of uncertain origin." [12: 147].
Чеченское литературное пондар «бандура, балалайка, гармонь» у чеберлой - пандур (ср. ц.-туш. пандур, акк. пхандар), а у кистинцев пондур - бабочка. Это наводит на мысль, что чеберлойское панкъ [p ͪaηk] «лепешка» имеет ту же основу пха «жила, струна», пхьа «рука, пятерня, конечность, лапа», при ц.-туш. п11аⁿ «крыло». Таким образом, пондар ˂ пандур ˂ пхандур «струнный инструмент». «Вторая часть -дар может быть объяснена как суффиксальный элемент, восходящий субстантивированному причастию дар//дарг «сущий», в котором иррациональный гласный а может иногда дать у». [4: 510]. Ср. осет. faendyr, сван. pandvir, груз. диал. panduri, греч. рandura «трехструнный музыкальный инструмент». [7: 510]. Ср. англ. pan «широкий сосуд, сковорода», др.-англ. panne, др-сканд. panne, др.-в.-нем. phanna, нем. pfanne, среднев. лат. рanna, лат. patina «широкое блюдо. сковорода», из греч. patavn «широкое блюдо», от др.-е. *pet- «распространять». [12: 1118].
Другие производные от пха: пхьа «рука, пятерня, конечность, лапа», пхиъ «пять», пхь-арс «рука от кисти до плеча», при чеб. амса/1амса (чеч. лит. 1аса) «посох, костыль». Ср. англ. arm "upper limb," «верхняя конечность», др.-англ. earm «arm», герм. *armaz (ср. др.-сак., дат., швед., ср.-голланд., нем arm, др.-норв. armr, др.-фриз. erm), от и.-е. *ar- "fit, join" «подходить, соединять» (ср. др.-инд. irmah "arm," арм. armukn "elbow," «локоть», др.-прус. irmo "arm," греч. arthron "a joint," лат. armus "shoulder" «плечо»); "weapon," «оружие, орудие», c.1300, armes (plural) "weapons of a warrior," др.-фран. armes (plural), "arms, war, warfare," «армия, война, столкновение», от лат. arma "weapons", буквально "tools, implements (of war)", «инструменты, орудия (войны). [11].
Яркой особенностью диалекта является спряжение классного глагола хила «быть». Во всех лицах множественного числа он сохраняет форму бу:
вай (инклюзив)/тхуо (эксклюзив)/шу/овш бу «мы/вы/они есть». Тогда как в чеченском литературном языке: вай/тхуо/шу ду; уьш бу.
Корневой формант b(y/e/i) распространен в индоевропейских языках: рус. быть, укр. бути, словен. bíti, чеш. býti, лит. bū́ti «быть», анг. to be, нем. ich bin «я есть», du bist «ты есть», др.-инд. bhū́tís, bhūtís, «бытие, хорошее состояние, преуспевание». [10]. "This "b-root" is from PIE base ⃰bheu-, ⃰bhu-, "grow, come into being, become", and in addition to the words in English it yielded German present first and second person sing.(bin, bist from O.H.G. bim, bist), L. perf. tenses of esse (fui "I was" etc.), O.C.S. byti "be", Gk. phu- "become". [11].
Сравните спряжение глагола в прошедшем времени:
чеченский |
английский |
немецкий |
so j-ar / w-ar hӧ (чеб. ho) j-ar/ w-ar is/isa (чеб. as/asa) d-ar/ j-ar/ w-ar |
I was You were he/she/it was |
Ich war du warst er/sie/es war |
В прошедшем времени множественного числа:
чеченский |
английский |
немецкий |
Wai/tho d-ar (чеб. bar) Shu d-ar (чеб. bar) Üsh (чеб. ovsh) b-ar |
we were you were they were |
wir waren ihr wart sie waren |
При образовании множественного числа существительные в чеберлойском диалекте практически не подвергаются внутренней флексии:
чеберлойский диалект |
литературный язык |
каш - кашниш (ср. англ. Cache "hiding place" «тайник») пиен - пиеновш кха - кхиновш (ср. англ. kin «род, семья») са - синовш |
каш - кешнаш (могила) пиен - пиенаш (стена) (ср. шотл. pen «башня») кха - кхаш (родовая, семейная земля) са - синош (душа) |
Чеберлойский диалект до сих пор хранит исконные эквиваленты тюркских заимствований в чеченском литературном языке. По всей видимости, тюркские заимствования стали проникать в диалект после расселения чеберлойцев на плоскости и способствовали развитию синонимии. Некоторые специфические слова диалекта, в свою очередь, имеют параллели в романо-германских и славянских языках и, вероятно, индоевропейские корни. Всевозможный сбор лексического и фонетического материала по чеберлойскому диалекту поможет зафиксировать то, что осталось от богатства «умирающего» диалекта и пролить свет на историю чеченского языка и народа.
Рецензенты:
Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан гуманитарного факультета Чеченского государственного пединститута, г.Грозный.
Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой общего языкознания Чеченского госуниверситета, г.Грозный.
Библиографическая ссылка
Байдарова С.В. ЧЕБЕРЛОЙСКИЙ ДИАЛЕКТ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НАХСКО-ГЕРМАНСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13772 (дата обращения: 06.05.2025).