Художественная речь выходит за рамки обычной, повседневной речи своей экспрессивностью, которая достигается путем комплексного применения фонетических, лексических и синтаксических экспрессивных приемов.
В ходе работы были выделены 34 типа экспрессивных синтаксических конструкций. Также были установлены типы повествования, в которых реализуются экспрессивные синтаксические конструкции как в языке оригинала, так и в переводном языке. Это: (1) описание внешности и черт характера героя, (2) описание социально-профессионального статуса героя, (3) описание душевного и физического состояния героя, (4) описание ситуации (динамичная, статичная), (5) описание позиции автора (оценочная, призыв к сопереживанию), (6) описание размышлений героя, (7) диалогическая/монологическая речь, (8) комбинированный тип.
Для достижения задачи установить возможную взаимосвязь между экспрессивно-синтаксическими конструкциями и типами повествования, в границах которых они объективируются, следовало обратиться к скрытой характеристике текста - темпу речи-мысли.
Темп речи-мысли - это интенсивность или скорость предицирования, то есть движение мысли от субъекта речи к объекту речи. Формула имеет вид:
100 * количество простых предложений
Т = -----------------------------------------------------------------------,
N * паузы
где N - количество знаменательных слов во фрагменте. Величина паузации рассчитывалась следующим образом: знак «запятая» - 1 балл, «точка с запятой» - 2 балла, «точка» - 3 балла, «восклицательный знак», «вопросительный знак», «тире», «скобки», «двоеточие» - 4 балла, «многоточие» - 5 баллов.
В ходе работы мы пришли к таким выводам.
- 1. В типе повествования «Описание ситуации» синтаксический параллелизм, по-видимому, «предлагает» широкую распространенность предложений, что снижает общий уровень предицирования, то есть темпа речи-мысли. Данное явление проявляется примерно одинаково в языке оригинала и в переводном языке.
- 2. Тип повествования «Позиция автора» отмечен большим количеством риторических фигур по сравнению с другими типами повествования. Это неудивительно, ведь здесь автор чаще всего очень эмоционально обращается к читателю или дает свою оценку тому или иному герою.
- 3. Тип повествования «Описание состояния героя» характеризуется высокими показателями темпа речи-мысли (выше уровня, равного 2-м единицам, при средних показателях 1 - 1,5 единицы).
- 4. Тип повествования «Размышления героя» отмечают риторические вопросы и восклицания, два и более многоточия в пределах одного фрагмента, неполные, эллиптические предложения.
- 5. Тип повествования «Описание социально-профессионального статуса героя» отличает такой прием, как зевгма глагола-связки в языке оригинала, что ведет к резкой флуктуации (то есть отклонению от средних значений в большую или меньшую стороны) показателя темпа речи-мысли в переводном языке.
- 6. Ретардация знаменует переход от одного типа повествования к другому, что всегда сопровождается сменой времени повествования (из настоящего в прошлое). Это характерно как для языка оригинала, так и для переводного языка. Смена хроносов в свою очередь ведет к резкой флуктуации темпа речи-мысли. Это явление несколько более характерно для языка оригинала.
- 7. Использование однородных членов полностью сохраняется в переводном языке и поэтому не ведет к каким-либо перепадам темпа речи-мысли между языком оригинала и языком перевода.
- 8. Почти всегда количество знаменательных слов больше в переводном языке, число основ чуть выше в переводном языке, а паузация выше в языке оригинала. Вероятны случаи выравнивания показателей, что ведет к приблизительно одинаковым показателям темпа речи-мысли.
В ходе анализа были получены 2 ряда величин (примерно 25 корреляционных пар), которые являются показателями темпа речи-мысли в языке оригинала и переводном языке в содержательно эквивалентных фрагментах, то есть имеются 2 ряда величин, между которыми следует установить тесноту связи с помощью формулы коэффициента корреляции, которая имеет вид:
(1 : n) * Σ (Xi - X) * (Yi - Y)
r = -------------------------------------------------------------------
Sx * Sy
В этой формуле индексы имеют следующие значения: Хi - каждая отдельная величина первого ряда, Х - среднее арифметическое первого ряда величин, Yi - каждая отдельная величина второго ряда, Y - среднее арифметическое второго ряда величин, Σ - сумма произведений разностей каждой отдельной величины и средним арифметическим первого ряда величин, с одной, стороны, и каждой отдельной величиной и средним арифметическим второго ряда величин (это будет наглядно показано в специальной таблице); n - количество (число) сравниваемых корреляционных пар; Sx - среднее квадратическое отклонение первого корреляционного ряда величин; Sy - среднее квадратическое отклонение второго корреляционного ряда величин.
При подсчетах тесноты связи были получены следующие результаты:
- 1. В типе повествования «Описание внешности героя» коэффициент корреляции равен 0,85, что говорит о сильной связи между значениями темпа речи-мысли в языке оригинала и в переводном языке.
- 2. В типе повествования «Описание социально-профессионального статуса героя» коэффициент корреляции равен 0,53, что свидетельствует о неустойчивой связи этого же показателя в языке оригинала и переводном языке.
- 3. В типе повествования «Описание состояния героя» коэффициент корреляции равен 0,91, это очень сильная связь, которая близка к прямой пропорциональной или к положительной функциональной связи.
- 4. В типе повествования «Описание ситуации» коэффициент корреляции равен 0,04; эта величина манифестирует весьма слабую положительную связь между корреляционными рядами темпа речи-мысли, такая связь близка к нулевой.
Мы пришли к выводу, что переводчик не старается переводить экспрессивно-синтаксические конструкции максимально точно придерживаясь текста оригинала, так как главная его цель - передать смысл. Руководствуясь данной задачей он пренебрегает имеющимися в языке оригинала экспрессивно-синтаксическими конструкциями в определенных типах повествования, даже если это ведет к потере явной экспрессивности высказывания.
Это явление можно также объяснить тем, что переводчик действует в рамках норм переводного языка. Такие случаи оказались непреодолимым барьером на пути создания стилистической окраски в синтаксической сфере.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- 1. Арнольд И.В. Экспрессивные средства английского языка. Л.: 1975. - 265 с.
- 2. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Роман. Рассказы. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 672 с.
- 3. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М.: Просвещение, 1970. - 190с.
- 4. Усминский О.И. Использование статистических приемов в языкознании: Метод. указания / Сост. О. И. Усминский; Сургут. гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2002. - 26 с.
- 5. Bulgakov M. The Master and Mаrgarita. - London: Picador, 1997. - 367p.
Библиографическая ссылка
Баскакова Е.С. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Современные проблемы науки и образования. 2009. № 3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=1188 (дата обращения: 13.05.2025).