Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ЛАКЦЕВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛЕКСИКИ (5-6 КЛАССЫ)

Алиева К.В. 1
1 Дагестанский государственный университет
В статье рассмотрены интерференционные ошибки учащихся-лакцев, на основе которых сделан вывод, что причиной нарушения норм в словоупотреблении и сочетаемости слов в русском языке является и недостаточное знание семантики слов и тех связей, с которыми они должны выступать в словосочетаниях. Интерференционные ошибки в русской речи учащихся-лакцев обусловлены как употреблением глаголов, так и их способами образования: 1) в лакском языке много сложных глаголов – цельнооформленных лексических единиц, состоящих из двух слившихся в единое целое элементов; 2) в лакском языке, как в языке аналитическом, где грамматические и словообразовательные значения выражаются средствами аналитизма, встречается большое количество глагольных словосочетаний, выполняющих синтаксическую функцию, свойственную глаголу; 3) среди лакских глаголов немало суффиксальных образований от разных частей речи; 4) много глаголов образовано от звукоподражательных и звукосимволических слов, от различных частей речи (в том числе и глаголов) с помощью вспомогательных глаголов. Сопоставительный анализ глаголов русского и лакского языков выявляет не только их количественное несоответствие, но также и расхождение в значениях, в смысловых отношениях, в способах выражения понятий, что является источником интерференционных ошибок в употреблении глаголов в русской речи двуязычных лакцев.
интерференция
билингвизм
лексика
семантика
многозначность
1. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. – Махачкала, 1992. – 260 с.
2. Блягоз З. У. Двуязычие и культура русской речи. – Майкоп, 1977. – 189 с.
3. Джамалов К. Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи двуязычных дагестанцев. – Махачкала, 2008. – 70 с.
4. Судакова Н. Я. Культура русской речи. – Махачкала, 1991. – 182 с.
5. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков. – М., 1958. – 120 с.

Содержание понятий как отражение объективного мира одинаково для всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят, но способы выражения их в разных языках различны. На примерах, приведенных в статье, можно увидеть, что понятия, характерные для русского и лакского языков, по-разному отражают действительность, и даже эквивалентные слова во многих случаях не являются однозначными и полностью не совпадают.

Нарушения в лексической сочетаемости слов в русском языке связаны с тем, что слова, обозначающие одни и те же понятия в разных языках, очень часто имеют неодинаковые валентности. Несовпадение лексической сочетаемости слов в русском и лакском языках проявляются главным образом в том, что одно и то же слово русского языка в составе различных словосочетаний может соответствовать лакским словам и наоборот.

Яркими примерами может послужить употребление глаголов движения русского и лакского языков учащимися-лакцами. В русском языке есть небольшая группа глаголов, которые обозначают различные способы перемещения в пространстве. В данную группу лексем включаются глаголы несовершенного вида однонаправленного движения (бежать, брести, вести, везти и т.д.) и неоднонаправленного движения (бегать, бродить, возить, водить и т.д.).

В лакском языке глаголы однонаправленного и неоднонаправленного (разнонаправленного) движения не различаются, помимо этого существует множество сложных глаголов – цельнооформленных лексических единиц, представляющих собой два элемента, слившихся в единое целое. В связи с этим при употреблении глаголов движения учащиеся-лакцы допускают интерференционные ошибки в своей русской речи. Для выяснения причин подобных ошибок был проведен анализ и сопоставление семантических особенностей глаголов движения в русском и лакском языках.

Для сопоставления мы берем не все глаголы движения, а в основном те из них, которые семантически расходятся с соответствующими глаголами лакского языка и являются источником интерферентных ошибок в русской речи учащихся-лакцев. Рассмотрим семантические эквиваленты русских глаголов в лакском языке.

Возьмем кпримерулакский глагол «ачлан» – идти. Обобщенно обозначая движение, русские глаголы «идти», «ехать» обязательно указывают и на способ передвижения (идти – движение пешком, ехать – движение с помощью средств передвижения), а лакский глагол «ачлан» на это не указывает. В лакском языке глаголы движения не различаются по способу движения, поэтому один и тот же глагол «ачлан» означает и «идти», и «ехать», то есть обозначает только процесс безотносительно к средствам, с помощью которых он совершается.

Неудивительно, что на уроках русского языка ученик нередко говорит:

«Брат пошел на машине в районный центр»

(вместо «Брат поехал…»).

Или: «Дядя пришел к нам на мотоцикле»

(вместо «Дядя приехал…»).

Этому же глаголу в значении «передвижение в каком-то направлении» в лакском языке соответствует глагол нан (идти). Поэтому возникают следующие ошибки:

«Я иду в Махачкалу»

(вместо «Я еду в Махачкалу»).

Трудно различаются учащимися и такие глаголы движения, как «нести – носить, вести – водить, привести – приводить, привезти – привозить», значения которых в лакском языке передаются глаголами «ларсун» и «уцин».

В отличие от только что приведенных русских глаголов движения лакские глаголы «ларсун» и «уцин» не указывают на способ перемещения, на доставку живого существа или неживого предмета куда-нибудь.

Отсюда и ошибки типа:

«Отец принес картофель на мотоцикле»

(вместо «Отец привез…»),

«Мужик вез на плечах мешок ячменя»

(вместо «Мужик нес…»),

«Мать носит в детский сад своего малыша»

(вместо «Мать водит…»).

«Отец взял сыну велосипед»

(вместо «Отец купил…»).

Учащиеся допускают много ошибок и при употреблении прилагательных, имеющих разную лексическую сочетаемость. Возьмем к примеру лакское прилагательное «кIирисса». Это слово обозначает такие понятия, как «горячий», «жаркий».

Поэтому учащиеся допускают ошибки типа:

«День сегодня был очень горячий»

(вместо «День…жаркий»),

«На стол подали жаркий суп»

(вместо «…горячий суп»).

В устной и письменной речи учащихся встречаются случаи смешения русских глаголов «положить», «поставить», которым в лакском языке соответствует глагол «бишин».

Этим объясняются ошибки типа:

«положить стакан на стол»

(вместо «поставить…»),

«положить кувшин на пол»

(вместо «поставить…»),

«поставить платок в карман»

(вместо «положить…»),

«поставить тетрадь в сумку»

(вместо «положить…»),

«поставить вещи в чемодан»

(вместо «положить…») и т.п.

То же можно сказать и о русских глаголах «мыть», «стирать», значение которых в лакском языке передаются глаголом «шюшин». Поэтому часто в русской речи учащихся наблюдаются также семантические неточности, как, например, «мыть белье» (вместо «стирать белье»), «стирать посуду» (вместо «мыть посуду»), «мыть платок» (вместо «стирать платок»).

В речи учащихся обычными являются и такие нарушения, как

«Он взял сыну велосипед»

(вместо «Он купил…»),

«Читать уроки»

(вместо «Делать или учить уроки»),

«Сломал чашку»

(вместо «Разбил чашку»),

«Налей кашу»

(вместо «Положи кашу») и т.д.

Подобные ошибки свидетельствуют о том, что семантические единицы различных языков различаются, они не тождественны.

Часто одно слово лакского языка может быть использовано как доминанта целого ряда русских слов, отличающихся оттенками значений. Учащиеся в таких случаях не улавливают смыслового или стилистического различия между русскими соответствиями и отождествляют их с одним эквивалентом слова родного языка. Обычно это русское слово с более общим, нейтральным значением, которое более близко лакскому эквиваленту.

Ошибки, появляющиеся при данном типе соответствий между словами русского и лакского языков, заключаются в перенесении значений слов родного языка на русские слова.

Глагол «оьвтIун» в лакском языке употребляется не только по отношению к одушевленным предметам, но и к неодушевленным предметам, например: «паровоз кричит» (вместо «паровоз гудит»).

Ряд значений русских глаголов «вязать», «ткать», «плести» передается в лакском языке глаголом «щащан» в значении «вязать», поэтому разграничение их представляет для учащихся определенную трудность. По аналогии с «вязать чулки», «вязать шарф» они допускают в своей речи употребление таких словосочетаний, как «вязать палас», «вязать ковер» (вместо «плести палас, ковер»).

Некоторые значения русских глаголов «таять» и «растворить» в лакском языке переводятся глаголом «бассан», а «топить» и «плавить» – «дарцIан». Под влиянием семантики родного языка учащиеся в своей русской речи употребляют:

«масло плавится»

(вместо «масло топится»),

«свинец топится»

(вместо «свинец плавится»),

«сахар тает»

(вместо «сахар растворяется») и т.д.

При этом, как правило, нарушается семантическое и особенно стилистическое значение. Психологически механизм возникновения подобных ошибок объясняется уверенностью учащихся на определенной стадии владения неродным языком в количественной и качественной тождественности семантических единиц двух языков [3,4].

Проведенный анализ сопоставления глаголов русского и лакского языков выявляет не только их несоответствие в количестве, но также и расхождение в значениях, в смысловых отношениях, в способах выражения понятий, что является следствием интерференционных ошибок в употреблении глаголов в русской речи учащихся-лакцев.

Лексико-семантические варианты слов в различных языках чаще всего бывают неодинаковыми, а потому невозможно, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод с одного языка на другой. Одним из основных условий правильного употребления значения многозначных глаголов является усвоение билингвами их лексико-семантических особенностей и особенностей их сочетаемости.

Причиной нарушения норм в словоупотреблении и сочетаемости слов в русском языке является и недостаточное знание семантики слов и тех связей, с которыми они должны выступать в словосочетаниях.

Одним из следствий того, что соотносимые лексические единицы в разных языках представляют собой слова с присущим им национальным специфическим своеобразием, являются многочисленные ошибки в русской речи билингвов [1,2].

Ошибки эти сводятся к полному отождествлению словарных эквивалентов и их дистрибуционных возможностей, что выражается как в употреблении сочетаний слов, чуждых норме изучаемого языка, так и в привнесении в изучаемый язык особенностей, характерных для лексико-семантических, синтаксических связей слов родного языка.

Мы классифицировали лексические ошибки в русской речи двуязычных лакцев в результате идентификации в сознании билингва несовпадающих лексических значений двух языков. Нередко стремление учащихся передать значение русских слов по аналогии с нормами словоупотребления в родном языке служит одной из основных причин, порождающих интерференцию на лексико-семантическом уровне. Как было отмечено нами, значения многих русских слов в лакском языке, как и в большинстве дагестанских языков, не имеют прямых эквивалентов и передаются словами другой семантической сферы.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что понятия, характерные для русского и лакского языков, по-разному отражают действительность. Это означает, что даже эквивалентные слова русского и лакского языков в большинстве случаев не являются однозначными и полностью не совпадают.

Так, например, русские глаголы (они особенно многозначны) в различных контекстах, в различных словосочетаниях приобретают соответственно и различные значения. Эти значения в русском и лакском языках не всегда идентичны и могут передаваться разными способами: «…языковые различия связаны отчасти с вполне актуальными различиями в культуре носителей этих языков, а отчасти являются пережитками былых различий в ней» [5].

Это и создает трудности для усвоения, так как объем значений этих русских слов не совпадает с объемом значений их эквивалентов в лакском языке, да и в остальных дагестанских языках, и под влиянием родного языка билингвы переносят объем значений слов родного лакского языка на соответствующие слова русского языка, тем самым искажая их смысл.

Различия в сочетаемости сопоставляемых слов в основном определяются семантическими расхождениями между ними. Они образуются в связи с тем, что общее между соотносимыми словами основное значение получает в русском и лакском языках различную дополнительную характеристику. Это приводит к тому, что сопоставляемые слова на основе одного общего значения развивают несколько различных производных значений, определяющих наличие в сопоставляемых языках нерегулярных по отношению друг к другу соответствий.

Возможность слова сочетаться с другими словами зависит от типа лексического значения слова, от связи его с обозначаемыми им предметами и явлениями окружающей действительности. Неумение сочетать правильно русские слова, неспособность осознать зависимость значения данного русского слова от его возможностей сочетаться с другими словами, вынуждает учащихся-лакцев обращаться за помощью к родному языку и сочетать слова по лакскому образцу, что и приводит к лексико-семантической интерференции в их русской речи.

Таким образом, источником интерферентных ошибок в русской речи учащихся-лакцев являются различия в употреблении и способах образования глаголов в русском и лакском языках: 1) в лакском языке много сложных глаголов – цельнооформленных лексических единиц, состоящих из двух слившихся в единое целое элементов; 2) в лакском языке, как в языке аналитическом, где грамматические и словообразовательные значения выражаются средствами аналитизма, встречается большое количество глагольных словосочетаний, выполняющих синтаксическую функцию, свойственную глаголу; 3) среди лакских глаголов немало суффиксальных образований от разных частей речи; 4) много глаголов образовано от звукоподражательных и звукосимволических слов, от различных частей речи (в том числе и глаголов) с помощью вспомогательных глаголов.


Библиографическая ссылка

Алиева К.В. ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ЛАКЦЕВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЛЕКСИКИ (5-6 КЛАССЫ) // Современные проблемы науки и образования. – 2016. – № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=24137 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674