Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

АФФИКСАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Демидова Г.В. 1
1 ЧОУ ВО "Международный институт рынка"
В данной статье рассматривается один из морфологических способов словообразования, а именно, аффиксация, которая, как показал анализ, является наиболее продуктивной в образовании переводоведческих терминов. Благодаря аффиксации происходит наиболее интенсивное пополнение терминологического состава англоязычного переводоведения. Выявлены наиболее продуктивные суффиксы терминов рассматриваемой терминосистемы. На основе проведенной выборки префиксов доказано, что наиболее высокой продуктивностью в образовании англоязычной переводоведческой терминологии характеризуются следующие префиксы: inter-, re-, trans-, которые относятся к специальной, научной сфере, что является показателем терминологичности. Также приведены примеры терминов, образованных по смешанному префиксально-суффиксальному типу. Наряду с этим в рамках аффиксального способа словообразования рассмотрены морфемы с переходным статусом. На основании проведенного исследования были сделаны выводы о том, что суффиксация является самым продуктивным способом словообразования в англоязычной терминологии на современном этапе развития английского языка.
словообразование
термин
аффиксация
префикс
суффикс
1. Водоватова Т.Е. Инференциальный смысл высказываний с пониженной и повышенной информационной ёмкостью : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Самара, 2007. 309 с.
2. Демидова Г.В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения. – Известия Самарского научного центра РАН. – Том 12, № 5(2). – Самара, 2010. – С. 494 – 497.
3. Демидова Г.В. Системные связи в терминосистеме англоязычного переводоведения. – Вестник Орловского государственного университета. - № 5 (13). – Орел, 2010. – С. 296 – 299.
4. Кулинич М.А. Телескопные неологизмы в английском языке и способы их передачи на русский язык Вестник факультета иностранных языков. Вып. 12. Самара, ПГСГА, 2013.
5. Молчкова Л.В. Типология фразеологических моделей (на материале русского и английского языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7-2(25). С. 134-137
6. Тархова А.Б. Словообразование на базе топонимов и этнонимов в английском языке. - Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – № 2. - Самара, 2010. - С. 279 – 283.
7. Федорцова В. Н. Идентификация словообразовательной модели (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. — Самара: СамГПУ, 1998. — С. 5-16
8. Федорцова В.Н., Ященко Н.В. Развитие полусуффиксации как способа именования лиц женского пола в немецком языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2012. – Т. 14. – № 2–5. – С. 1313–1315.
9. Щукина Г.О. Cтруктурно-семантический анализ английских семантически неделимых метафорических фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 12 (30): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 217–219.
10. Longman Dictionary of English Language and Culture, New ed. — Longman, 2000. — 1568 p.
Результаты исследования англоязычных терминов переводоведения показывают, что образование специальных слов происходит в «пределах основных лексико-семантических разрядов слов общелитературного языка» [1, 7]. Создание специальных слов происходит на основе уже существующих слов и корней общелитературной или специальной лексики. Основными принципами образования специальных слов являются: перенос значений (метафорическое или метонимическое употребление), лексикализация словосочетаний, аффиксация и словосложение, т. е. семантический, синтаксический и морфологический принцип. Несмотря на то, что вследствие бедности флексионного фонда английского языка неаффиксальные способы словообразования (грамматическая конверсия, корневое словосложение, семантическая деривация, телескопическое словообразование) более продуктивны [4, 5], в англоязычном переводоведении было найдено достаточно большое количество примеров аффиксации.

Материалом исследования послужили 492 переводоведческих термина (однословных терминов и терминологических словосочетаний). Среди однословных терминов были выявлены:

простые (корневые или непроизводные), основа которых совпадает с корнем: calque, loss, norm;

производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс или аффиксы: adaptation, addressee, compensation, faithfulness, reformulation, rewording, untranslatability;

и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: macrocontext, microcontext, video-conference.

Цель данной статьи - проанализировать морфологический принцип словообразования, а именно, аффиксацию, которая, согласно проведенному анализу, является наиболее продуктивной в образовании переводоведческих терминов.

При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись такие лингвистические методы как метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования), дистрибутивный метод исследования, метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов), а также метод систематизации и классификации. Для определения непосредственно аффиксов и корневых морфем мы использовали такие способы, как идентификация корня методом исключения аффиксов [7], определение аффиксов по их функциям (структурной, семантической, экспрессивной и категориальной).

Детальные исследования аффиксации в разных языках, в том числе и английском, можно объяснить тем, что в аффиксальном словообразовании семантические изменения, которые претерпевает производящая база, эксплицитно выражены и связаны с прибавлением к ней формальных показателей - аффиксов. Образование новых единиц номинации обязательно связано с определенными, прежде всего семантическими, преобразованиями исходных единиц [6, 9]. Следовательно, словообразовательное значение есть у всех производных.

Для терминов англоязычного переводоведения наиболее интенсивное пополнение терминологического состава происходит благодаря аффиксации, т. е. образованию новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам наряду с исконными заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов. Вслед за В.Н. Федорцовой [8] мы не будем стремиться к дихотомической классификации как корневых, так и аффиксальных морфем. Понятие «полуаффикс» является достаточно широким, объединяющим элементы, которые находятся на разных ступенях перехода от корневых морфем к аффиксальным.

Суффиксация

Нами были выявлены следующие суффиксы, участвующие в образовании англоязычных переводоведческих терминов: -ability, -ibility, -ion, -ity, -er (-or), -ing.

Примерами терминов, образованных с помощью суффикса -ing, являются:

editing (редактирование); interpreting (устный перевод); borrowing (заимствование).

Как известно, многие термины в теории перевода наряду с термином translation обозначают как процесс, так и результат этого процесса. Суффикс латинского происхождения -ion обозначает действие, состояние или результат ("the act, state, or result of ---ing" [10: 1566]). Именно поэтому суффикс -ion оказывается весьма продуктивным.

Приведем примеры:

transliteration (транслитерация); transposition (транспозиция); modulation (модуляция);

generalization (генерализация); domestication («одомашнивание» - доминирование англоязычной культуры перевода); foreignization («очуждение» - переводческая стратегия, которая приближает читателя/получателя информации к культурной ситуации оригинала); retrospection (ретроспекция).

Приведенные примеры являются одновременно как процессом, так и полученным результатом. Так, одним из способов перевода имени собственного является транслитерация. Результат перевода имени собственного также называется транслитерацией.

Суффикс -ity означает "the quality or an example of being ---" [10: 1566]. В терминосистеме англоязычного переводоведения термин universality (универсальность) обозначает an example of being universal, а термин fidelity (точность) обозначает quality.

Согласно словарю Longman Dictionary of English Language and Culture, суффикс ‑ability, ‑ibility является характерным для существительных [10: 1563], образованных от прилагательных с суффиксом -able. Эмпирический материал выявляет следующие примеры:

probability (вероятность); translatability (переводимость); comprehensibility (понятность).

Необходимо также отметить наличие исконного суффикса -er (-or) который обозначает названия профессий (interpreter, translator).

В англоязычной переводоведческой терминологии наиболее продуктивными оказались субстантивные суффиксы: -ion, -ity, -ability, -ibility.

Префиксация

В образовании переводоведческих терминов по аффиксальному способу используются и префиксы. Нами были выявлены следующие префиксы, участвующие в образовании англоязычных переводоведческих терминов: non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter-. В зависимости от значения, которое префиксы сообщают производному термину, их можно разделить на группы.

 Поскольку одним из элементов теории перевода является оценка качества перевода, то вполне закономерно, что в рассматриваемой нами терминологии присутствует дихотомия, где за основу пары берется норма и отклонение от нее [3]. Отклонение от нормы, безусловно, выражается с помощью отрицательных префиксов. Среди встречающихся префиксов нами выделены следующие отрицательные: un-, non-, mis-, in-, anti-. Проиллюстрируем это на примерах:

non-equivalence - неравноценность; untranslatability - непереводимость;

misinterpretation - неверная интерпретация, ошибочное толкование;

inadequacy - неадекватность; anti-illusory translation - перевод, который намеренно отказывается от попытки создать иллюзию текста на языке оригинала.

Определенную сложность представляют собой имена существительные, образованные с префиксом re-, обозначающем повторность. В трактовке большинства переводоведческих терминов с этим трудно согласиться. В словаре Longman Dictionary of English Language and Culture мы находим, что данный префикс обозначает 1. again; 2. again in a new and better way (подчеркнуто нами - Г.Д.); 3. back to a former state. [10: 1563]. Например, термин reinterpretation означает передачу идеи новым, отличным от предыдущего способом. В примере retranslation (обратный перевод - перевод текста перевода на язык оригинала) префикс re- обозначает скорее возвратное действие, нежели повторность. Термин rewording можно трактовать как «внутриязыковой перевод» (передача вербальных знаков средствами других знаков того же языка), т. е. перевыражение другими словами.

Префикс sub- представлен в нашем исследовании двумя единицами:

sub-competences - субкомпетенции;

и subtitling - субтитрирование (ввод субтитров).

Префиксы, характеризующие превышение некоторого предела, чрезмерность действия (hyper-, over-), представлены в нашей выборке двумя единицами:

hypertranslation - сверхперевод;

over-translation - сверхперевод.

Оба этих термина означают такие виды языкового посредничества, продукт которых можно представить как результат перевода с некоторой дополнительной прагматической обработкой транслируемого материала в соответствии со специфическими потребностями адресата; перевод, в котором содержится информация, не имеющаяся в оригинале, либо слова в тексте перевода используются в более широком значении.

Приведенные примеры показывают, что синонимия префиксов приводит к синонимии терминов, подробно рассмотренной нами в одной из предыдущих статей [2].

Интересен тот факт, что у термина over-translation имеется антоним under-translation, в то время как термина с префиксом hypo-, который мог бы выступать в качестве антонима для термина hypertranslation, выявлено не было.

Учитывая тот факт, что в словообразовании префиксация определяет в известной степени и стилистическую отнесенность слова, а в терминологии англоязычного переводоведения преобладают слова с романскими и германскими префиксами, то именно наличие этих префиксов переводит нейтральную лексику в разряд книжно-письменной.

Приведем примеры:

transposition - перестановка, транспозиция;

subtitling - субтитрирование (ввод субтитров).

В словаре LDELC мы находим следующее значение префикса inter-: "between; among (a group)" [10: 1562]. Следовательно, в исследуемой нами терминологии под префиксом inter- понимается некое связующее звено, посредничество, объединяющее языки, культуры, различные семиотические системы. Продуктивность префикса inter- проявляется в следующих примерах, главным образом терминологических словосочетаний с главным словом translation, где с помощью вышеупомянутого префикса образуются определяющие и уточняющие слова:

interactive translation - интерактивный перевод (перевод, осуществляемый переводчиком с помощью компьютерной программы);

interlingual translation - межъязыковой перевод (интерпретация вербальных знаков средствами другого языка);

intersemiotic translation - межсемиотический перевод (интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем);

intertemporal translation - межвременной перевод (диахронический перевод, перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

а также некоторые другие ТС, например:

intercultural communication - межкультурная коммуникация;

interlinear version - подстрочный вариант;

intertextual coherence - межтекстовые связи.

В словаре LDELC мы находим, что одним из значений префикса trans- является between [10: 1563], которое синонимично значению префикса inter-. Префикс trans-, который, как правило, выражает переход из одной системы или состояния в другую систему или состояние. представлен в следующих терминах:

transcoding - перекодирование (установление соответствия между кодами в исходном тексте и тексте перевода); transmutation - межсемиотический перевод; transculturation - изменения в культуре, вызванные введением элементов иностранной культуры; transposition - перестановка, транспозиция.

Далее приводится таблица, в которой представлена частота употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения.

Таблица частотности употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения.

Префикс

Кол-во терминов с данным префиксом в терминосистеме

% от общего кол-ва терминов, образованных префиксальным способом

non-

1

2,9

un-

4

11,8

mis

1

2,9

in-

3

8,8

anti-

2

5,9

re-

5

14,7

sub-

1

2,9

hyper-

1

2,9

over-

1

2,9

trans-

5

14,7

inter-

10

29,4

На основе проведенной выборки вышеуказанных словообразовательных элементов-префиксов выявлено, что наиболее высокой продуктивностью в образовании англоязычной переводоведческой терминологии характеризуются следующие префиксы: inter-, re-, trans-, которые относятся к специальной, научной сфере, что является показателем терминологичности.

Префиксально-суффиксальный тип

Ряд многосложных слов в проанализированном нами материале образован по смешанному префиксально-суффиксальному типу. Приведем примеры такого словообразования:

inadequacy - неадекватность; coediting - совместное редактирование;

hypertranslation - сверхперевод (такие виды языкового посредничества, продукт которых можно представить как результат перевода с некоторой дополнительной прагматической обработкой транслируемого материала в соответствии со специфическими потребностями адресата; перевод, в котором содержится информация, не имеющаяся в оригинале, либо слова в тексте перевода используются в более широком значении);

reformulation - переформулирование;

transculturation - изменения в культуре, вызванные введением элементов иностранной культуры;

Достаточно сложным является вопрос о разграничении аффиксации и словосложения. Границы этого явления, которое включает в себя элементы, находящиеся на разных ступенях перехода от корневых морфем к аффиксальным, весьма расплывчаты. По мнению В. Н. Федорцовой, «между полярными типами - безусловными корнями и безусловными аффиксами - все морфемы промежуточны» [7]. Между группами морфем противоположного статуса (т. е. корневыми и аффиксальными) имеется ряд переходных элементов. Об их переходности свидетельствуют пометы в словарях различной степени давности. Так, например, в словаре И. Р. Гальперина выпуска 1977г. морфема tele- трактуется как компонент сложных слов, а в толковом словаре современного английского языка издательства Longman за 2000г. имеется помета «префикс». Мы рассматриваем морфемы с таким переходным статусом в рамках аффиксального способа словообразования. В нашем материале переходный элемент tele- представлен в двух терминах:

tele-conference (телемост, телеконференция) и

tele-interpreting (перевод телефонных переговоров).

В приведенной ниже таблице отражены аффиксальные способы словообразования в терминологии англоязычного переводоведения.

Аффиксальный способ словообразования

Кол-во терминов, образованных данным способом

% от общего кол-ва терминов, образованных аффиксальным способом

Суффиксация

49

61,3

Префиксация

12

15

Префиксально-суффиксальный тип

19

23,7

На основании результатов проведенного исследования можно сделать вывод о том, что суффиксация является самым продуктивным способом словообразования в терминосистеме англоязычного переводоведения на современном этапе развития английского языка.

Рецензенты:

Кулинич М. А.,  доктор культурологии, к.филол.н., профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарской государственной социально-гуманитарной академии, г. Самара;

Шевченко В. Д., д.филол.н., зав. кафедрой английской филологии Самарского государственного университета, г. Самара.


Библиографическая ссылка

Демидова Г.В. АФФИКСАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-3. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23848 (дата обращения: 18.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674