Электронный научный журнал
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,791

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИВЕТСТВИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛАХ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Рабаданова Н.М. 1 Гаджиахмедов Н.Э. 1
1 ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»
Статья посвящена определению состава языковых и речевых единиц, репрезентирующих особенности коммуникативного поведения в речевом акте «приветствие». Приветствие в разных лингвокультурах обладает этнонациональной спецификой, связанной не только с менталитетом данного народа, но и условиями его проживания. Нормы коммуникативного поведения, характерные для того или иного социума, отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт данного народа. В результате сопоставительного исследования мы обнаружили, что в коммуникативном поведении немцев и лакцев в ситуации приветствия существуют следующие различия: а) немцы здороваются часто, как со знакомыми, так и незнакомыми людьми лакцы здороваются в сельской местности со всеми, а в городе ‒ только со знакомыми людьми; б) в немецкой коммуникативной культуре для каждого временного отрезка суток существует своё приветствие, а в лакской таких форм приветствия нет; в) в немецком языке есть формулы приветствия, которые употребляются в определённых регионах Германии, в лакском языке региональных форм приветствия нет; г) в лакском языке учитывается гендерный признак при обращении с приветствием к женщине или мужчине, в немецкой коммуникации такого разграничения не существует.В лакском языке формулы приветствия этимологически связаны с глаголом, содержащим показатель класса. Диалог-приветствие в немецкой коммуникации не возможен без реплики-приветствия, тогда как в лакской коммуникации он может начаться сразу с реплики фатической коммуникации. Кроме того, в лакской коммуникации употребляется мало реплик собственно приветствия, но очень много реплик фатической коммуникации.
лингвокультурология.
этнолингвистика
коммуникативное поведение
языки разных систем
приветствие
1. Дигиев Л.А. Русско-лакский разговорник. – Махачкала. 2004. – 208с.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур). – М., 2003.
3. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2007. – 328с.
4. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж. 2001. – 189с.
5. Речевой этикет и культура общенияФормановская Н.И.– М., 1989. – 159с.
6. Самедов Д.С.,Гаджиахмедов Н.Э., Мусаева Т.М.К вопросу о приветствиях в разных коммуникативных культурах // Вестник Дагестанского государственного университета. – 2012. – № 3. – С. 66-69.
7. Особенности приветствия и прощания в немецкой и восточнославянских культурах.http://de–portal.com.

Очень важную роль в процессе общения выполняет приветствие.Оно снимает враждебность, располагает человека, устанавливает контакт. Во всех национальных культурах оно несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку. Именно приветствующийустанавливает контакт и определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, а также создаёт определенную атмосферу общения. Таким образом, актуальность темы обусловлена важной ролью приветствия в разных коммуникативных культурах.

Степень изученности проблемы. Специальных исследований, посвященных изучению коммуникативно-прагматических особенностей приветствия в лакской и немецкой лингвокультурах нет. Имеются исследования, посвященные лингвокультурологическим особенностям приветствия, на материалах других дагестанских языков [6, с. 66-69].

Основной целью статьи является выявление общего и специфического в нормах коммуникативного поведения в речевом акте «приветствие», свойственных разным социумам.

Научная новизна определяется отсутствием специальных исследований, посвященных выявлению лингвокультурологических особенностейкоммуникативного поведения носителей разноструктурных лакского и немецкого языков в речевом акте «приветствие».

Методами исследования стали непосредственное наблюдение и сопоставительный метод.

Обсуждение результатов исследования.

При сопоставительном изучении языков и культур наибольший интерес представляют концепты, имеющие этнонациональную специфику. Эти концепты «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обусловливают национальные особенности поведения народа [4, с. 75]. Сопоставительное изучение языков позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия, особенности национального сознания, а также существующие различия. [2, с. 6]. Речевое поведение человека - сложное явление, оно связано с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, возрастом, средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также и национальной общности особенностями [5, c. 30].

Совокупность норм и традиций общения определённой лингвокультурной общности, как считают Прхоров Ю.Е., Стернин И.А, является национальным коммуникативным поведением. [3, с. 23]

Если американцы и англичане стараются чаще использовать неформальное приветствие, то немцы до сих пор придерживаются формальных правил приветствия. В немецкой коммуникации является нормой как рукопожатие при встрече и расставании, так и использование фамилий и титулов в формулах приветствия. Последнее в формальных приветствиях лакцев не является нормой. Очень важно называть все титулы в деловом общении,если это профессор с двумя докторскими степенями: HerrProfessorDr.Dr. Schmidt. В лакской коммуникативной культуре такая стилистическая дифференциация не проводится.

Таким образом, процесс встречи с коммуникантами предполагает некую формальность, которая в немецкой культуре общения выражена ярче, чем в лакской, хотя в последнее время немецкая молодёжь отвергает такие формальности в общении, и постепенно они исчезают. В лакской коммуникации не называются ни титулы, ни фамилии, нет также и вежливой Вы-формы для обращения к старшему человеку. Нормой для лакцев является рукопожатие, сопровождаемое вербальными формулами приветствия.

Стандартными официальными формы приветствия в немецком языке являются GutenMorgen! «Доброе утро!», GutenTag! «Добрый день!», GutenAbend! «Добрый вечер!».В немецком языке все эти формы приветствия употребляются в винительном падеже (Akkusativ), так какглагол wünschen«желать» требует винительного падежа (Akkusativ). Эквивалентом русской формулы приветствия «Здравствуйте»очень часто используется приветствие GutenTag! «Добрый день!»

Формы приветствия Morgen!, «Утро!» Tag!, «День!» Abend! «Вечер!». считаютсяменее формальными, сокращёнными, «ленивыми» Они употребляются обычно в неформальной обстановке, если коммуниканты уже хорошо знакомы. Влакскойлингвокультуре сокращённой формой приветствия следует считать приветствие Салам!», которое является вариантом заимствованного из арабского языка приветствия Салам алейкум! «Мир вам!».

Довольно часто в Германии можно наблюдать ситуации, когда приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения (вахтёров, продавцов).Подобные приветствия в Германии сопровождаются обычно улыбкой и не обязывают коммуникантов к дальнейшему разговору. В такой ситуации не имеет значения, были ли коммуниканты когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Этиприветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только для демонстрации окружающим доброжелательности и отсутствия враждебности.

У лакцев, как и у других дагестанских народов, есть свои правила приветствия. Прежде всего, человеку, с которым здороваются, смотрят дружелюбно и приветливо в глаза, что является показателем доброжелательности и отсутствия агрессии. «Друг смотрит в глаза, враг смотрит в ноги», ‒ гласит дагестанская поговорка. Приветствие никогда не должно быть шумным, несдержанным. Мужчина первым должен приветствовать женщину, всадник (или тот, кто едет на транспорте) приветствует пешего; входящий должен приветствовать присутствующих; пришедший первым приветствует собравшихся, проходящий приветствует сидящих.

В отличие от немецких форм приветствия в лакском языке употребляются такие специфические формы приветствия, как «Ивзрав! (к мужчине) / Бивзрав! (к женщине), Бивзрув! (мн.число) «ты встал, ты встала, вы встали», которые не связаны со временем суток «утро, день, вечер». Все эти формы приветствия в лакском языке являются производными от глагола бивзан«вставать». Формула приветствия в данном случае ‒ нечто среднее между вопросом и констатацией факта, что «ты встал, ты проснулся». Поскольку лакский глагол обладает категорией класса, приветствия оформляются классными показателями ив-, бив-.

Сглаголомэтимологически связаны и даргинские формулы приветствия Айзуррив?! (приветствие, обращенное к мужчине), Аризуррив?! (приветствие, обращенное к женщине), Айзурраяв?! (мн.ч.). В буквальном смысле они выражают: «встал?!», «встала?!», «встали?!». Формавопросительного наклонения глагола вак1ес?! «прийти»: вак1ирив?! (обращение к мужчине), рак1ирив?! «пришла?!» (обращение к женщине). Во все эти формы приветствия заложен гендерный признак.

Можно предположить, что у горцев встать рано означало быть в здравии и быть в состоянии что-либо делать. Но сегодня это устойчивая форма приветствия. Эти формы приветствия употребляются в значении «Доброе утро! Здравствуйте!». Данные формулы приветствия не употребляются в послеобеденное время. В лакскойлингвокультуре нет форм приветствия, соответствующих немецким формам приветствия GutenAbend!, «Добрый вечер!» GutenTag! «Добрый день!». В другое время суток лакцами используются для приветствия реплики фатической коммуникации Цииш бур? (Как дела?), Цукун ура? (к мужчине) / Цукун бура (к женщине) «Как себя чувствуешь?», при использовании которых учитывается гендерный признак.

При неформальном общении, особенно среди молодёжи, в Германии распространены формы Hallo и Hi.Форма Hallo! уже давно онемечена и не считается заимствованием, и немцы используют её очень часто, когда хотят сказать непринуждённоеПривет!.ПриветствиеHi! является прямым заимствованием из английского языка и вошло в речь немецкоязычных под влиянием англоязычного масс-медиа, распространено оно среди тинейджеров, школьников и реже студентов. В речи взрослых жителей Германии это слово не употребляется.

РусскоеПривет! близко немецкому Hallo! более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. НемецкоеHallo! более демократично и употребляется гораздо чаще, чем Привет! в русском языке. Форма Hallo! служит для того, чтобы окликнуть знакомого иприветствовать коллегу. Однако следует отметить, что это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером [7].

Форма приветствия Hallo! в последнее время употребляется чаще. Раньше эту форму приветствия употребляли молодые люди, друзья. Сегодня же это приветствие можно использовать, даже обращаясь к своему начальнику. Привет! в русской коммуникации используется только в отношении к близким людям, и оно показывает насколько близки отношения между собеседниками.

Приветствия подобного немецкому Hallo! в лакском языке не существует и молодые люди, и люди постарше употребляют одни и те же формы приветствия, которые были названы выше. Однако в лакском языке употребляется такая форма приветствия как Салам алейкум!, которая в переводе с арабского означает «Мир вам!». Ответное приветствие Ваалейкумассалам! «И вам мир!» также представляет собой арабское заимствование. Эта форма приветствия раньше использовалась только мужчинами. В последние годы под влиянием арабской культуры и женщины (только верующие) стали употреблять данную формулу приветствия. Сокращённой формой этого приветствия является Салам!, которая употребляется часто в молодёжной среде и соответствует русскому Привет!, а в определённых ситуациях и немецкому Hallo!, так как, как уже было сказано выше, употребление Hallo! в немецком намного шире, чем в лакском Салам!.

В Германии, в отдельно взятых областях, употребляются следующие формы приветствия: Grüßdich! «Приветствую тебя!», GrüßeSie! «Приветствую Вас!», Grüezi!, Salü!,Hoi! «Привет!», Grüßeuch! «Приветствую вас!». Форма приветствия Grüßeeuch! используется при обращении к двум или более лицам, с каждым из которых коммуникант говорит на «ты». К региональным формам приветствия можно отнести и формы приветствияServus!, GrüßGott!, которые распространены в Баварии. Первая является неофициальной формой приветствия, которая употребляется и в других регионах Германии, а вторая форма приветствия ‒ официальной формой приветствия. Форма приветствия Moin-Moin! или просто Moin!, неофициальная форма приветствия на севере Германии, используемая часто в любое время суток.

Очень часто в немецкой речи можно услышать слово Mahlzeit!(перед обедом, в обед и после обеда). Дословно оно переводится на русский язык «обеденная трапеза» и используется чаще всего как пожелание «приятного аппетита!». Однако сегодня это слово используется как форма приветствия в любое время суток. В лакской коммуникативной культуре подобной формы приветствия нет.

В лакском языке не существует форм приветствия, которые используются в отдельных областях. Жители различных сёл в лакских районах употребляют одни и те же формулы приветствия. Это объясняется скорее тем, что лакцы и другие народы, живущие на территории Дагестана, должны были торговать с жителями соседних сёл, чтобы прокормить себя. Для этого употреблялись, возможно, формулы приветствия, которые были понятны большинству жителей.

За формами приветствия следуют часто формы фатической коммуникации. В немецком языке возможны следующие формы: Wiegehtesdir?«Как твои дела?», Wiegehteseuch? «Как ваши дела?», WiegehtesIhnen? «Как Ваши дела?». Форма Wiegehteseuch? «Как ваши дела?» используется немцами в ситуации, когда коммуникант обращается к своим ровесникам, с каждым из которых он разговаривает на «ты». Форма WiegehtesIhnen? «Как Ваши дела?» считается формой вежливой и используется немцами при обращении к одному человеку или к группе лиц, которые старше по возрасту. Возможные варианты ответов: Esgehtmirgut / schlecht«Хорошо /Плохо», Esgeht«Так себе», Esgehtmirbestens«Лучше всех». У друзей про дела можно спросить следующим образом: Allesklar? «Всё в порядке?». Хотя у этого вопроса совсем другое значение «Всё понятно?», однако из контекста или ситуации речи должно быть понятно, когда какой вопрос задаётся.

Особо следует отметить, что в лакской коммуникативной культуре мало реплик собственно приветствия, но очень много реплик фатической коммуникации. В послеобеденное время в лакском языке употребляются в качестве приветствия такие формы фатической коммуникации, как Циишбур?«Как дела? или Цукун ура? (к мужчине) / Цукун бура (к женщине) «Как себя чувствуешь?», на что примерно следуют нейтральные ответы Барчаллагъ, ххуйну бур «Спасибо, хорошо», Барчаллагъ, оьккинубакъар «Спасибо, неплохо». Возможны также другие формы, используемые в качестве приветствия ЦIуccа ци бур? «Какие новости?», ЦIуссабакъар «Новостей нет», ЦIуллушивуцукундур? «Как здоровье?». Очень часто в ситуации, когда встречаются хорошо знакомые люди, возможны случаи употребления сокращённых форм от вышеназванных форм фатическойкоммуникации, например: Ура? (к мужчине) и Бура? (к женщине) от форм Цуку нура? и Цукун бура?

В качестве форм фатической коммуникации в лакском языке следует назвать ещё такие формы: Кулпатцукун бур? «Как семья?», ОърчIруцукун бур? «Как дети?», На ххариражувахъунабакъаврий «Я рад нашей встрече», ХхарирацIуллунуккаккаврил! «Рад застать в здравии!» Хъиннуххарира! «Очень рад!» Хъиннуххариру! «Очень рады!».[1, с. 12]

Формы фатической коммуникации, которые употребляются в разных языках, являются обязательными элементами приветствия в обоих языках и служат средством установления отношений и снижения неопределённости.

Диалог-приветствие в немецкой коммуникации не возможен без реплики-приветствия, тогда как в лакской коммуникации он может начаться сразу с реплики фатической коммуникации.

Заключение

Таким образом, в коммуникативном поведении немцев и лакцев в ситуации приветствия существуют следующие различия:

1) немцы часто здороваются как с людьми знакомыми, так и незнакомыми, лакцы здороваются в сельской местности со всеми, кого встречают, а в городе они здороваются со знакомыми людьми;

2) в лакском языке существуют формулы приветствия, которые используются в определенное время суток (до обеда), а в остальных случаях употребляются реплики фатической коммуникации;

3) в немецком языке для каждого временного отрезка суток существует своё приветствие, в лакском языке таких форм приветствия нет;

4) в немецком языке есть формулы приветствия, которые употребляются в определённых регионах Германии, в лакском языке региональных форм приветствия нет;

5) в лакском языке учитывается гендерный признак при выборе реплик фатической коммуникации при обращении к женщине и к мужчине, в немецкой коммуникации такого разграничения не существует.

Всё вышеизложенное позволяет заключить, что необходимо знать национальные особенности культуры народов, чтобы правильно выбирать те или иные формы приветствия.

Рецензенты:

Самедов Д.С., д.фил.н., проф., зав. кафедрой русского языка ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;

Керимов К.Р.,д.фил.н., профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.

 


Библиографическая ссылка

Рабаданова Н.М., Гаджиахмедов Н.Э. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИВЕТСТВИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛАХ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-1.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=20885 (дата обращения: 20.09.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074