Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

REPRESENTATION OF THE CONCEPT "LOVE OF COUNTRY" IN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF AVAR, RUSSIAN AND ENGLISH PEOPLES

Isaeva E.M. 1
1 Federal budgetary state educational institution of higher professional education «Dagestan state university»
The article deals with the comparative analysis of the notion “love to motherland” in the language consciousness of Avar, Russian and English peoples. The paremiological units, which were the material of research, revealed not only the common features, but also the peculiarities of mentality of the mentioned peoples. It is stated that native land for the marked peoples is valuable and dear, but Russian and Avar paremias illustrate that motherland for the native speakers is of greater importance. English paremias are deprived of such expressiveness and reflect rather calm attitude to their motherland. When comparing proverbs and sayings with the notion “love” great emphasis was put both on the quantity of lexical realizations, and the kind of words used to name one’s native land. Thus, there is a wide range of emotionally rich lexical units with the notion motherland which witness of its importance for a Russian people. Native land for the representative of Avar people is no less valuable despite of the few lexical realizations of the notion motherland, owing to high patriotic spirit of paremias. It is revealed that an Englishman uses considerably fewer lexical realizations of the notion “motherland”. Besides, these words lack the brightness which can be observed in the paremias of Avar and Russian languages.
linguistic means
linguistic world picture
emotion
linguistic consciousness
lexical realization
paremia
В мире существует ряд непреложных ценностей, имеющих большое значение для всего человечества, одним из которых является понятие родина.

Любовь к родине отражается в языковых картинах мира всех народов, в частности в русской, аварской и английской языковых картинах мира. Однако способы описания данного явления для каждого народа отличаются в связи с различными способами концептуализации окружающей действительности. Языковая картина мира «отражает исторические, социокультурные, ментальные особенности социума» [4, с. 977]. Языки, посредством чего реализуются исторически сложившиеся представления о мире, «заставляют своих носителей по-разному конструировать реальность. Этот тезис говорит о том, что язык уже в своей структуре содержит элементы, глубоко специфичные для мировидения конкретного народа» [7, с. 20].

В процессе формирования язык впитывает в себя особенности народа, которые не всегда имеют аналогии с особенностями других сообществ и стран. Этому свидетельствует тот факт, что «значения слов различных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствие друг другу в словарях), они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества, и представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры» [2, с. 18].

Анализ одного из признаков концепта «любовь» - любовь к родине -  проводился на материале паремий русского, аварского и английского языков, что позволило раскрыть национальную специфику мировоззрения и ее отражение в  языках данных этносов.

Для более упорядоченного описания языковой концептуализации исследуемого явления (и выявления национального характера видения мира) паремии указанных языков были классифицированы по нескольким признакам.

Паремии сопоставляемых языков представляют чувство любви, привязанности к родному краю в сравнении с разными субстанциями и понятиями, релевантными для образа жизни того или иного сообщества. Такими субстанциями и понятиями, которые наиболее ярко могут выразить всю глубину и мощь любви к родной земле, послужили понятия матери, родной земли и рая.

Любовь к Родине, выразившаяся в отождествлении Родины с образом матери, нашла отражение в русских паремиях: Родимая сторона - мать, чужая - мачеха, Родина - мать, умей за нее постоять.

В аварских паремиях родина также олицетворяется с матерью: Нилъерго улка - эбел, чияр улка - бесдал эбел. «Своя страна - мать, чужая страна - мачеха».

В аварском и русском сознании Родина метафорически соотносится с матерью, так как от нее зависит продолжение рода. Мать для человека - первое, главное слово в жизни. Мать искренне любит свое дитя и не способна его предать.

Кроме того, существование человека немыслимо без земли, которую часто называют матерью - рус.: Береги землю родную, как мать любимую; Своя земля и в горсти мила.

В аварском пословичном фонде также есть паремии, где идет отождествление родины с землей - авар.: Чияр ракьалда ханлъун вук1инег1ан, нилъерго ракьалда узденлъун вук1инго лъик1. «Чем быть ханом на чужбине, лучше быть узденем на родине»; Жиндирго ракь - чохьол эбел, чияр ракь - бесдал эбел. «Родная земля - мать, чужая земля - мачеха».  

При сопоставлении русских и аварских паремий с английскими налицо явное различие в мировоззрении этих народов. По словам Брюса Монка, приведенным в известном труде С.Г. Тер-Минасовой, «понятие родины в русских пробуждает много эмоций. Родина - женского рода, часто воспринимается как мать (родина-мать, родина-матушка). У нас другое отношение к своей стране. Нам никогда не пришло бы в голову назвать ее "матерью-землей"... У нас с родиной совсем другие отношения» [8, с. 177].

Родина в сознании представителя рассматриваемых народов может восприниматься не только как мать, земля. Родина была своего рода раем, святым местом. Человек верил в то, что на родной земле он получал божественную поддержку. Нигде он не ощущал себя так легко и свободно, как на своей земле - рус.: Москва - царство, а наша деревня - рай; Родной край - сердцу рай; Иди в родной край - там и под елкой рай;

авар.: Нилъго рижараб бак1 - алжан, чияр бак1 - жужжах1. «Место, где мы родились - рай, а чужбина - ад»; Т1олго дунял сверана, алжан рокъоб батана. «Весь мир обошел, рай дома нашел».

Таким образом, понятия рая, земли и матери являются культурно-специфичными для русского и аварского народов. В английском пословичном фонде аналогичных пословиц не обнаружено, что свидетельствует о различии в мировоззрении анализируемых народов.

Свидетельством любви к своей земле служит и то, что человек ценит свою Родину, осознает ее значимость и поддержку. Это - самое лучшее место на свете. Оно воспринимается как дом, в котором можно найти как убежище от неблагоприятных природных явлений, так и спасение от душевных переживаний.

Среди всех признаков, свидетельствующих о любви к отчему краю, этот признак представлен наибольшим количеством паремий. Кроме того, этот признак характеризуется наличием полных коррелятов во всех трех языках - рус.: Всякому мила своя сторона; Своя сторонушка и собаке мила; В гостях хорошо, а дома лучше; Всяк кулик свое болото хвалит; Человек  без родины - соловей без песни;

авар.: Жиндирго рокъоб къададги кумек гьабулеб. «Дома и стены помогают»; Ват1ан гьеч1ев чи - кеч1 гьечеб булбул. «Человек без родины - соловей без песни»; Ват1ан гьеч1ев чи - чед гьеч1еб таргьа. «Человек без Родины - сума без хлеба»;

англ.: A cock is valiant on his own dunghill. «Всяк кулик на своем болоте велик»; East or West, home is best. «В гостях хорошо, а дома лучше»; There is no place like home «Нет места лучше дома»;  Every bird likes its own nest. «Каждая  птица любит свое гнездо»; Every dog is a lion at home. «Дома каждый пес чувствует себя львом».

Из приведенных примеров видно, что для каждого народа Родина свята, дорога и совершенна.

Несмотря на то что ценность Родины носит общечеловеческий характер, все же пословицы отображают национальную специфику мировоззрения каждого народа. Национальный характер в пословицах проявляется в отборе разных образов и средств для выражения одного и того же понятия. Так, если в русских и аварских паремиях родина - обширный образ, включающий в себя и дом, и страну, то в английской культуре родина сужается до стен дома, огороженного пространства. Англичанин живет прежде всего для себя, ценит свой комфорт, порядок, спокойствие. Умеренность и сдержанность англичан нашла отображение в сжатой и лаконичной структуре английских пословиц, в отличие от русских и аварских паремий, содержащих больше эмоционально-оценочных элементов и сравнений.

В любой стране мира есть много прекрасного и немало печального и безобразного. Именно любовью продиктовано то, что человек держится Родины, несмотря на существующие невзгоды, предан ей.

Нравственные основы русского народа не позволяли человеку бросить отечество в тяжелые моменты в поисках лучших краев. Этот факт находит подтверждение в паремиях - рус.: Своя печаль чужой радости дороже; Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку; За морем веселье, да чужое, а у нас горе, да свое; Любит и нищий свое хламовище.

Не следовало рассказывать о горестях, существующих на родной земле. Человек должен был вынести все лишения несмотря ни на что - рус.: Не выноси сор из избы; Плоха та птица, которая пачкает свое гнездо.

В аварском паремиологическом фонде преданность родине выражена эмоциональнее, чем в русских паремиях. Резкое осуждение вызывает человек, оставивший отчизну или предавший ее - авар.: Ват1ан рехун тезег1ан, хвелго т1аса бищилан абурабила борхьицаги. «Чем бросить родину, лучше умереть - сказала даже змея»; Ват1ан тун арасе талих1 кьоларо. «Нет покоя тому, кто бросил родину»; Къват1иса щолеб г1арацалдаса рокъоб щолеб пахьго лъик1. «Чем серебро, получаемое со стороны, лучше олово, полученное дома»; Ракьалда т1адалдаса  хиянатчиясе ракьул чохьониб жанибго лъик1. «Изменнику в чреве земли лучше быть, нежели на земле жить».  Согласно пословицам, предпочтительнее безденежье или смерть на своей земле, чем благополучная жизнь на чужбине.

Родина в аварских паремиях также является образцом, идеалом, и не принято раскрывать ее отрицательные черты - авар.: Рокъоб гамач1 къулч1изе кканиги, къват1иб лъазе тогейила. «Даже если придется проглотить дома камень, не дай знать об этом на улице».

Менее эмоционально выражают эти чувства английские паремии - англ.: Home is home though it's never so homely. «В родном углу все по нутру»; Dry bread at home is better than roast meat abroad. «Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине»; Wash your dirty linen at home. «Стирай свое грязное белье дома»; It's an ill bird that fouls its own nest. «Плоха та птица, которая пачкает свое гнездо».

«При всей своей глубокой и искренней убежденности в собственном превосходстве англичане лишены какого-бы то ни было откровенного выражения собственного патриотизма. Невозможно представить себе англичанина, повторяющего как молитву "горжусь тем, что я англичанин" или даже просто шепчущего о своей стране теплые задушевные слова, как это делают их соседи на континенте» [6].

При сравнении приведенных выше русских, аварских и английских паремий очевиден тот факт, что  аварские паремии наиболее эмоциональны. Даже угрожающая человеку смерть не в состоянии заставить его оставить родную землю.

О любви к родине свидетельствует то, что Родина является местом, куда человека тянет всю жизнь. Этот признак отразился в русской пословице: Мила та сторона, где пупок резан. Согласно поверью, закопанная в землю при рождении человека пуповина тянула человека на родину всю жизнь.

В аварской языковой картине мира эквивалентных паремий не обнаружено.

В английской паремиологии притяжение к родным местам выражает паремия The wider we roam, the welcomer home. «Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом». Отсутствие эквивалентных аварских паремий и частичная эквивалентность английских паремий, где притяжение к родине происходит бессознательно, можно объяснить неравномерным развитием языковых традиций народов и различным взглядом на ситуацию.

Несомненным признаком любви к отечеству является то, что человек готов защищать Родину от врагов. Патриотизмом обладает каждый народ, но степень патриотизма у каждого народа своя в зависимости от различных исторических факторов.

Бесконечные разрушительные конфликты, череда войн, с которыми столкнулась Россия, отразились на языковой картине мира русского народа.  Большое количество паремий иллюстрирует безумную любовь к Родине, ради защиты которой человек не жалеет ничего - рус.: В бою за отчизну и смерть красна; Герой - за Родину горой; Родину - мать учись защищать!

На территории современного Дагестана еще с незапамятных времен проходили многочисленные войны. Нашествия Тимура, Надир-шаха, Кавказская война выработали своеобразный горский характер защитника. Защита Родины от врагов была делом чести, о чем красноречиво и эмоционально свидетельствуют пословицы -  авар.: Ват1ан ц1унун хварав чи, хабалъги ч1аго вук1уна. «Человек, погибший, защищая родину, и после смерти остается жив»; Ват1ан хириясул хвел бук1унаро. «Человек, которому дорога родина, бессмертен».

Согласно паремиям, из любви к отчему краю, для защиты ее от врагов, человек мог пожертвовать своей жизнью.

Следует отметить, что горец мог проявить патриотизм не только при защите своей земли от врагов. «Патриотизм проявлялся отчасти и в том, что интересы села, интересы сельского джамаата ставились выше своих собственных интересов и интересов своей семьи. Это видно отчасти и по следующим пословицам аварского языка:  Росдае хиянат гьабурав, росдал ц1ецца вух1аги! «Тот, кто предаст родное село, пусть горит на  сельском костре!»;  Росдае г1оло бицараб раг1и - росдае г1оло гьабураб хъулухъ. «Слово, сказанное ради села - почет, оказанный ради села» [5, с. 8].

Что касается английской языковой картины мира, то паремий, посвященных защите родной земли от врагов, не обнаружено. Для английской культуры характерно некоторое сужение от «родины-страны» к «дому». Англичанин считает первоочередным защищать не родину-страну, а родину-дом и семью: An Englishman's home is his castle. «Дом англичанина - его крепость».

При сопоставлении паремий трех языков обнаруживается, что у  английского народа нет такой привязанности к Родине, которая есть у представителей русского и аварского народов. Любовь к родному краю воспринимается в английской культуре несколько материально, взвешенно.

Для полноты раскрытия менталитета и культуры народа внимание обращалось на слова, которые использовались в указанных паремиях. Жизнь общества крепко связана с лексикой языка, на котором оно говорит. Так, по словам Сепира, «лексика - очень чувствительный показатель культуры народа» [2, с. 14].

При анализе паремий о любви к Родине в русской языковой картине мира нужно обратить внимание на то, что широкий выбор лексических единиц для передачи слова «родина» может свидетельствовать о большом патриотизме русского народа. Большое значение имеет также колоритность и самобытность этих лексических единиц, так как это придает им эмоциональность. Так, в русских пословицах изобилие слов, обозначающих родину человека, в том числе и эмоционально окрашенных: отчизна, отечество, сторона, родина, хаянка, мать, земля.

По словам А. Вежбицкой, «в изучении русского языка в его взаимосвязи с культурой народа я пришла к заключению о важном значении эмоций и их свободном выражении, высоком эмоциональном накале русской коммуникации, богатстве лингвистических средств для передачи эмоций и их оттенков» [3, с. 180]. Разнообразие лингвистических средств особенно заметно при сопоставлении с английским языком.

«Для русского человека характерно очень личное и открытое (в словесном плане) эмоциональное отношение к родине-матушке, к святому отечеству. ... Всем этим русским и, несмотря на это, широко употребительным словам в английском языке соответствует одно-единственное нейтральное слово country. ... В английском языке существуют слова motherland и fatherland, но они практически не употребляются англичанами о своей собственной родине» [8, с. 176-177]. Несмотря на то что в английском языке слово «родина» выражается также посредством слов home, nest, castle, лексических реализаций слова «родина» значительно меньше. Это свидетельствует о том, что любовь к Родине у англичан более рационализована, упорядочена разумом.

Что же касается аварского языка, то большинство паремий содержат слово ват1ан «родина, отчизна», рокъ «дом», алжан «рай», нилъерго улка «своя страна», бак1 «место». В основном паремии в аварском языке на патриотическую тему основаны на желании защитить Родину от врагов. Этот факт также свидетельствует о социально-политических явлениях, происходящих в Дагестане.

Заключение

В результате проведенного анализа русских, аварских и английских паремий, выражающих любовь к Родине, было установлено, что отмеченные языки имеют как общие, так и специфические способы выражения мировоззрения народа.

Бесспорным фактом, согласно паремиям, является то, что Родина в представлении каждого народа отождествляется с чем-то родным, ценным и любимым. Однако паремии каждого народа могут по-разному выражать любовь к Родине.

Обширный выбор лексических единиц, обозначающих любовь к  Родине в паремиях русского языка, а также энергетика этих лексических единиц свидетельствуют об эмоциональном, возвышенном отношении русского народа к отечеству.

Любовь к Родине нашла отражение и в аварских паремиях, посвященных защите родной земли от врагов. В этих паремиях слова, выражающие любовь к родине, имеют высокий эмоциональный заряд.

Русские и аварские паремии о любви к Родине в основном имеют схожие черты. Это проявляется в том, что носители этих двух языков одинаково воспринимают родину как мать, как землю, и обоим народам характерен высокий патриотизм. Однако нужно отметить, что аварские паремии, посвященные защите Родины от врагов, даже при меньшей представленности в них лексических реализаций слова «родина», иногда выразительнее и резче русских паремий. В отличие от аварских и русских паремий, английские паремии отображают скупое, рационализированное, спокойное отношение англичан к своей родине.

Несмотря на то что паремии о любви к Родине в каждом языке различаются по степени эмоциональной наполненности, по количеству представленных лексических реализаций, они все же служат образцом того, каких моральных и нравственных идеалов человек должен придерживаться для сохранения трепетного и уважительного отношения к Родине.

Рецензенты:

Магомедова П.А., д.фил.н., профессор, Дагестанский государственный университет, г.Махачкала.

Гаджиахмедов Н.Э., д.фил.н., профессор, Дагестанский государственный университет, г.Махачкала.