Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

WAYS OF EXPRESSING INDUCEMENT IN THE ENGLISH LANGUAGE IN THE LIGHT OF SEMANTIC AND PRAGMATIC ASPECTS

Фомичева Е.В.
The article deals with the analysis of ways of inducement in the English language. The author of the article studies the structure of functional-semantic field of the category of inducement which includes various semantic shades of meaning. Having a good knowledge of different ways of inducement is the most important factor of successful communication. Key words: ways of inducement, imperative sentences, the structure of functional-semantic field, semantic aspects, pragmatic aspects.

На протяжении долгого времени изучению категории побудительности уделялось относительно мало внимания, несмотря на то, что побудительные предложения составляют значительную часть речевой продукции человека и с их помощью регулируется общественно-произ-водственная деятельность в обществе. Отсутствие интереса лингвистов к данной категории, прежде всего, связано с тем, что вплоть до 70-80-х годов ХХ века наибольшей популярностью в лингвистике пользовались теории, в которых язык моделировался как система, относительно независимая от говорящего человека. Ученых, прежде всего, интересовало формальное устройство языка, а не проблемы использования языка человеком. Именно поэтому,  лингвистов не привлекало изучение побудительных предложений из-за их  относительно простого устройства.

Однако, со второй половины ХХ века, происходит изменение ведущих теоретических концепций и установок. Основное внимание начинает уделяться правилам, которые необходимо соблюдать в процессе речевого общения. Таким образом, центральное место в современных  концепциях занимает язык в использовании человеком, то есть речевая деятельность, которая рассматривается как важнейшая часть жизнедеятельности человека.

Исследования семантической стороны языка расширили эмпирическую базу и привлекли внимание исследователей к побудительным предложениям, которые по своим семантико-прагматическим свойствам очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, так как от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта зависит адекватная интерпретация повелительного предложения.

В настоящее время категория побудительности активно изучается не только в лингвистике, но и в логике.

Категория побудительности обладает чрезвычайно богатым арсеналом выразительных средств. Средствами языка можно выразить все оттенки эмоционально-побудительных значений - от самых мягких, просительных, некатегоричных, вежливых до самых резких, грубых, настойчивых [5]. На наш взгляд, всё это многообразие выразительных средств может  быть изучено только при условии их упорядоченности  и анализа.

По словам А.В. Бондарко функционально-семантическая категория   имеет структуру поля, основным признаком которого является общность семантической функции средств разных языковых уровней. Функционально-семантическое поле имеет  центр - группу форм, наиболее чётко и однозначно выражающих значение данного поля. Вокруг центра располагаются периферийные формы. Через периферию каждое поле вступает путём пересечений и постепенных переходов в пределы других полей, так что, в конечном счёте, все поля образуют одну непрерывную структуру системы языка.

Таким образом, на наш взгляд, функционально-семантическая категория   побудительности имеет структуру поля. При этом инвариантное значение категории побудительности включает в себя целый ряд различных модально-экспрессивных вариантов, различающихся между собой степенью интенсивности волевой реакции побуждающего.

В нашей работе мы провели анализ и систематизацию около 1 000 побудительных предложений, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских писателей.

Из результатов нашего исследования (см. схема №1) видно, что ядром функционально-семантического поля категории побудительности, стержнем, вокруг которого группируются периферийные средства выражения побудительной модальности, являются императивные предложения, где сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении, часто с различными конкретизаторами императивных значений. Именно благодаря средствам-актуализаторам побудительному предложению-высказыванию придаются различные смысловые оттенки, которые в нашей работе мы поделили на две большие группы: вежливые оттенки побуждения и категоричные, резкие оттенки побуждения.

Так, при добавлении слова "please" в структуру императивного предложения, как правило, модально не окрашенного, высказыванию придаётся вежливый оттенок: "Papa, please try to act like a human being," she said. "Poor Karl. You're making him feel dreadfully." [10].

Для придания побудительному предложению ещё большей экспрессивности  используются  конечные формативы ("tags"), такие как "will you", "won't you", "shall we" и др. В данном случае побуждение носит оттенок приглашения или предложения: "Let's sit down, shall we?" [8].

В нашем исследовании также встретились двусоставные императивные предложения с формально выраженным адресатом "you". Эмоциональная окраска таких высказываний зависит от порядка слов в предложении. В отрицательных предложениях, с использованием вспомогательного глагола "don't" при обратном порядке слов с подлежащим "you", происходит смягчение императивности. В приведённом ниже примере говорящий использует  данную конструкцию для придания своим словам оттенка мягкой просьбы, утешает собеседника: "Don't you cry." [8]. Однако, выделение "you" с помощью эмоционального ударения при прямом порядке слов, а также в интерпозиции придаёт просьбе или приказу говорящего более настоятельный, грубоватый оттенок: "Never you mind". [12].

Побудительные предложения могут быть усилены употреблением начального эмфатического "Do". В этом случае выражается категорический, настойчивый характер приказания или просьбы. Кроме того, по мнению Г. А. Вейхмана, побуждения этого типа более характерны для речи женщин и для южных диалектов американского варианта [3]:  "Do shut up!" [7].

p

Рис. 1.

Другой составной частью ядра функционально-семантического поля категории побудительности, на наш взгляд, являются безглагольные побудительные предложения, в которых побудительное значение передаётся не глагольной формой в императиве, а другими знаменательными частями речи, такими как имена существительные, прилагательные, наречия, герундий.

Широкое употребление односоставных побудительных предложений объясняется влиянием на язык принципа экономии средств выражения как в устной, так и в письменной речи. Все безымперативные предложения отличаются  яркостью, эмоциональностью и  лаконичностью:  "Quicker!" [10].

В настоящее время существуют различные взгляды на безглагольные побудительные предложения. Так, по мнению одних учёных, безглагольные побудительные предложения представляют собой особый вариант императивного предложения, в которых императив не подразумевается, а представлен формально, нулевым вариантом [4]. По мнению других исследователей, односоставность  данных предложений является их нормой, так как отсутствие глагола здесь является не пропуском его, а способом образования повелительного предложения [6].

В нашем исследовании мы поддерживаем точку зрения В.В.Бузарова, который в своей работе отмечает, что с позиции теории логико-грамматического уровня безглагольные побудительные предложения представляют собой двучленные образования, субъектно-предикатный состав которых специфически возможен в главном члене этих предложений. Таким образом, несмотря на то, что внешне такие предложения односоставны, внутренне они двучленны, так как сочетают в себе представление о субъекте с представлением о предикате, которые совместно выражаются в главном и единственном члене безглагольных побудительных предложений, а также в оформляющей их побудительной интонации [2]. Именно это свойство безглагольных побудительных предложений, и позволило нам включить данный тип предложений в ядро функционально-семантического поля категории побудительности.

Итак, по результатам нашего исследования, видно, что наиболее частотную группу средств выражения побудительности в английском языке представляют императивные и безглагольные конструкции (74%). Далее по частотности употребления следуют  периферийные средства выражения побудительности, с помощью которых категория побудительности выражается имплицитно (24%).

Данные средства выражения побуждения также многообразны, как и побудительные предложения, входящие в состав ядра семантического поля  категории побудительности. Очень часто говорящий намеренно отступает от нормативных, ожидаемых средств и структур выражения побуждения и выбирает периферийные средства и способы выражения, которые своим прямым эксплицитным смыслом подталкивали бы слушающего к нужным умозаключениям.

Например, часто в разговорной речи можно встретить общие вопросы с вспомогательными глаголами "will", "shall", "should", "would" , выражающими мягкую, вежливую просьбу: "Will you please signal it, then, so that I may be put ashore?" [12].

С помощью разделительных вопросов можно передать оттенок очень мягкой просьбы, мольбы. Подтверждением наших наблюдений может служить следующий пример: "You'll keep an eye on Frodo, won't you?"  [11].

Для придания побудительному предложению характера вежливого, тактичного нажима, как правило, используются модальные глаголы "can", "could", "may", "must" и др.: "You must decide , Lester, she kept saying to him, from time to time. You must let me go." [8].

Особое внимание, на наш взгляд, необходимо уделять употреблению в побудительных предложениях специальных вопросов, довольно часто выражающих побуждения с различными эмоционально-семантическими оттенками: от угрозы, насмешки, раздражённости до совета или пожелания: "How about eating?" [10].

В некоторых жизненных ситуациях для выражения категорического приказа, команды с оттенком грубости и фамильярности употребляются глаголы будущего времени: "She shall get out!", he said electrically [8].

Как видно из нашей схемы, различные виды побуждения можно также передать при помощи побудительных предложений с перформативными глаголами. Так, в зависимости содержательной стороны перформативных глаголов, побудительные предложения могут использоваться для выражения приказа, запрета,  совета, просьбы,  приглашения, предложения: "Nevertheless, I forbid you, I distinctly forbid your tampering with my ship." [12].

Очень часто в ситуациях общения довольно вежливыми являются повествовательные предложения, используемые в качестве имплицитных форм побуждения к действию. Иллокутивная сила подобных речевых импликатур целиком зависит от ситуации общения и фоновых знаний коммуникантов [1]. Например, для интерпретации приведённого ниже высказывания, как побуждение к действию «идти пить сок», необходимо знать, что  оно произнесено учителем в классе для учеников, которые обычно в это время пьют сок: "It's 12 o'clock"[9].

Итак,  из нашего исследования видно, что категория побудительности в английском языке весьма многообразна. Функционально-семантическое поле категории побудительности включает в себя различные семантические оттенки, которые, в свою очередь, выражаются при помощи разнообразных выразительных средств.  Овладение данными средствами выражения побуждения в английском языке является важнейшим фактором успешного процесса коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  • 1. Беляева Е.И. Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1987. - 169 с.
  • 2. Бузаров В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном разговорном английском языке: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Л., 1969. -   21 с.
  • 3. Вейхман Г.А. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 2005. - 640 с.
  • 4. Грачева Л.И. Безглагольные побудительные предложения. // Грамматический строй и стилистика романских языков. Межвузовский тематический сборник. - Калинин: КГУ, 1979. - 158 с.
  • 5. Кубарева Е.Е. Эксплицитные и имплицитные побудительные конструкции в английском языке (в сопоставлении с русским). // Сопоставительный лингвистический анализ. Научные труды. - Куйбышев, 1977. - 202 т. - 82с.
  • 6. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1957. - 285 с.
  • 7. Capote T. The Grass Harp, Breakfast at Tiffany's. - M.: Progress publishers,  1974. - 224 p.
  • 8. Dreiser T. Jennie Gerhardt. - М.: Менеджер, 2005. - 384 p.
  • 9. Ervin-Tripp S. Is Sybil there? The Structure of some American English Directives // Language in Society. - 1976. - Vol.15. - P. 25-66.
  • 10. Hemingway E.A Farewell to Arms. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. -  416 p.
  • 11. TolkIen J.R.R.  The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. - M.: Рольф, 2002. - 288 p.
  • 12. London  J. The Sea Wolf. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 256 p.